Çağatayca Mevahib-i Aliyye (Tefsir-i Hüseynî) tercümesi
Türkler her zaman mensup oldukları dinin kutsal kitaplarına çok ayrı önem vermişlerdir. Mensubu olunan dinin kutsal kitapları, Türk diline tercüme edilmiştir. Türkler, İslam’ı kabul ettikten sonra Kur’an-ı Kerim’in birçok Türkçe tercüme ve tefsirini yapmışlardır. Bu tercümelerin bazıları kelime keli...
Saved in:
Published in: | Türk dili ve edebiyatı dergisi Vol. 2017; no. 57; pp. 237 - 258 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | Turkish |
Published: |
İstanbul Üniversitesi Yayınları
01-02-2017
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Türkler her zaman mensup oldukları dinin kutsal kitaplarına çok ayrı önem
vermişlerdir. Mensubu olunan dinin kutsal kitapları, Türk diline tercüme edilmiştir.
Türkler, İslam’ı kabul ettikten sonra Kur’an-ı Kerim’in birçok Türkçe tercüme ve
tefsirini yapmışlardır. Bu tercümelerin bazıları kelime kelime diye adlandırılan satırarası
tercüme, bazıları ise daha tafsilatlı ve şerhe dayalı olan tefsirli tercümelerdir.
Bahsi geçen tefsirli tercümelerden biri de Çağatay Türkçesi ile yazılmış Kur’an
tefsirlerinden Tefsir-i Hüseynî adı ile meşhur olan Mevahib-i Aliyye tefsirinin ХVI.
yüzyılda Farsçadan Çağataycaya yapılan tercümesidir.
Makalede, doktora tezi çalışmasından hareketle, Topkapı Sarayı Müzesi
Kütüphanesinin III. Ahmet Bölümü’nde 16 numarada ve Konya Yusuf Ağa
Kütüphanesinde 42 YU 6624 numarada muhafaza edilen ve Çağatayca Kur’an
Tefsiri olarak bilinen eserin Hüseyin Vaiz Kaşifî tarafından Fars dilinde kaleme alınan
Mevahib-i Aliyye adlı eserin birebir çevirisi olduğu kanıtlanmıştır. |
---|---|
ISSN: | 1015-2091 2602-2648 |
DOI: | 10.26561/iutded.369198 |