The study on the translation of allusions in Paul Auster’s city of glass within the framework of leppihalme’s strategies

Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance, because the translators need to have an extensive cultural background and an awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and intertextual element, poses important problems in transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Sosyal Bilimler Dergisi (SOBİDER) Vol. 7; no. 49; pp. 670 - 680
Main Authors: Öztürk,Merve, Söylemez,Ayşe Selmin
Format: Journal Article
Language:English
Published: Doç. Dr. Özcan Bayrak 2020
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance, because the translators need to have an extensive cultural background and an awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and intertextual element, poses important problems in translation. The function and connotation of the allusions in the source text must be maintained in the target text as much as possible. Therefore, translators need to adopt the most appropriate translation strategies. This study aims to analyze the strategies adopted in the translation of allusions in Paul Auster’s City of Glass, which is a postmodern detective fiction story having noticeably rich allusions. Firstly, intertextual allusions will be analyzed in both English and Turkish versions of Paul Auster’s City of Glass in line with Leppihalme’s (1997) category of allusions. Then, how the translators handled the translation challenges of intertextual allusions in Paul Auster’s City of Glass will be revealed. Therefore, two Turkish translations of the source text have been chosen and several allusions have randomly been picked from the source text and their translations have been compared. The references made through the allusions will be explained in detail and the strategies of the translators will be analyzed in line with the strategies proposed by Leppihalme (1997).
AbstractList Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance, because the translators need to have an extensive cultural background and an awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and intertextual element, poses important problems in translation. The function and connotation of the allusions in the source text must be maintained in the target text as much as possible. Therefore, translators need to adopt the most appropriate translation strategies. This study aims to analyze the strategies adopted in the translation of allusions in Paul Auster’s City of Glass, which is a postmodern detective fiction story having noticeably rich allusions. Firstly, intertextual allusions will be analyzed in both English and Turkish versions of Paul Auster’s City of Glass in line with Leppihalme’s (1997) category of allusions. Then, how the translators handled the translation challenges of intertextual allusions in Paul Auster’s City of Glass will be revealed. Therefore, two Turkish translations of the source text have been chosen and several allusions have randomly been picked from the source text and their translations have been compared. The references made through the allusions will be explained in detail and the strategies of the translators will be analyzed in line with the strategies proposed by Leppihalme (1997).
Abstract_FL Metinlerarasılık bağlamında, anıştırmalar oldukça önemli bir yer kaplamaktadır. Çünkü, çevirmenlerin kültürel bağlamı bilmeleri ve metnin metin dışı ilişkilerinin farkına varmaları gerekmektedir. Bir kültürel ve metinlerarası etmen olarak anıştırma çeviri sürecinde zorluklara neden olmaktadır. Kaynak metinde bulunan anıştırmaların işlevleri ve çağrışımları erek metinde mümkün olduğunca yansıtılmalıdır. Bu nedenle, çevirmenlerin uygun çeviri stratejilerini benimsemeleri gerekmektedir. Bu çalışmanın amacı, anıştırmalar açısından oldukça zengin olan, Paul Auster’ın Cam Kent adlı eserindeki anıştırmaların Türkçeye çevirisinde benimsenen çeviri stratejilerini incelemektir. Bu bağlamda ilk olarak, Cam Kent’te yer alan anıştırmalar Leppihalme’nin (1997) sınıflandırmasına göre incelenecektir. Daha sonra, çevirmenleri metinlerarası anıştırmaları nasıl ele aldığı ortaya konacaktır. Bu nedenle, kaynak metnin iki farklı Türkçe çevirisi ele alınmış, anıştırmalar kaynak metinden rastgele seçilmiş ve çevirileri karşılaştırılmıştır. Anıştırmaların neyi anlatmak istediği detaylıca açıklanacak ve çevirmenlerin benimsediği stratejiler de yine Leppihalme’nin (1997) önerdiği stratejiler çerçevesinde analiz edilecektir.
Author Söylemez,Ayşe Selmin
Öztürk,Merve
AuthorAffiliation Yabancı Diller ve Kültürler Bölümü, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Pr
Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, İngiliz Dili Eğitimi Anabilim Dalı
AuthorAffiliation_xml – name: Yabancı Diller ve Kültürler Bölümü, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Pr
– name: Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, İngiliz Dili Eğitimi Anabilim Dalı
Author_xml – sequence: 1
  fullname: Öztürk,Merve
– sequence: 2
  fullname: Söylemez,Ayşe Selmin
BookMark eNqVj8FOQjEQRRsjiShsXXfpBnwtFR5LVIgmJhph_1JlHm90aEmnDSFh4W_4e36JRf0BV3Nv7pmZ3FNx7LwDIc5V0ddjrcvL-eP1_e30uW9GpR4eibZWZtwrSq1ORJcZXwpjRkNlCt0W-0UDkmNa7qR3MmYTg3VMNmL2vpaWKHHWLNHJJ5tIThJHCF8fnyxfMe4O0Ioss9xibPD3SB3sGrY-vB9Sgs0GG0tr-Fni_CHCCoE7olVbYuj-zTNxMZsubu56uARL3hE6qN58Ci6nVa40eaiULtXgavAP9BvHmVyG
ContentType Journal Article
DBID IEBAR
DOI 10.29228/SOBIDER.47826
DatabaseName Idealonline online kütüphane - Journals
DatabaseTitleList
Database_xml – sequence: 1
  dbid: IEBAR
  name: Idealonline online kütüphane - Journals
  url: http://www.idealonline.com.tr/IdealOnline/listDatabases.xhtml
  sourceTypes: Aggregation Database
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
DocumentTitleAlternate Paul Auster’ın cam kent adlı eserindeki anıştırmaların leppihalme’nın stratejileri çerçevesinde çevirisi
EISSN 2149-0821
Editor Namlı,Taner
Editor_xml – sequence: 1
  fullname: Namlı,Taner
EndPage 680
ExternalDocumentID IDEAL_128135
GeographicLocations Malatya
Türkiye
GeographicLocations_xml – name: Malatya
– name: Türkiye
GroupedDBID IEBAR
M~E
ID FETCH-idealonline_journals_IDEAL_1281353
IEDL.DBID IEBAR
IngestDate Wed Nov 20 07:38:57 EST 2024
IsPeerReviewed false
IsScholarly false
Issue 49
Keywords Metinlerarasılık
Translation
Çeviri
Intertextuality
Allusions
Anahtar Cümlecik
Proper Noun
Anıştırma
Key Phrases
Özel İsim
Language English
LinkModel DirectLink
MergedId FETCHMERGED-idealonline_journals_IDEAL_1281353
ParticipantIDs idealonline_journals_IDEAL_128135
PublicationCentury 2000
PublicationDate Aralık 2020
PublicationDateYYYYMMDD 2020-01-01
PublicationDate_xml – year: 2020
  text: Aralık 2020
PublicationDecade 2020
PublicationTitle Sosyal Bilimler Dergisi (SOBİDER)
PublicationYear 2020
Publisher Doç. Dr. Özcan Bayrak
Publisher_xml – name: Doç. Dr. Özcan Bayrak
SSID ssib044761402
Score 3.5150254
Snippet Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance, because the translators need to have an extensive cultural background and an...
SourceID idealonline
SourceType Aggregation Database
StartPage 670
SubjectTerms Aile & Sosyal Politikalar
Edebiyat
Eğitim Bilimleri
Felsefe & Psikoloji & Sosyoloji
İdari Bilimler
Kültür & Sanat
Siyasal Bilimler
Tarih
Title The study on the translation of allusions in Paul Auster’s city of glass within the framework of leppihalme’s strategies
URI http://www.idealonline.com.tr/IdealOnline/lookAtPublications/paperDetail.xhtml?uId=128135
Volume 7
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://sdu.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwtV1NT4NAEJ1oe9GDH1Hjd9bEgxdKWSgsJ4OWxiZGk9aDtwbaJSVBSvhIPHjwb_j3_CXOLCXhphev7LIZYLLz5u3LA-BahAJ3OdHXAsMJNMs1As0NbVsTcyuahxJHpaIups7Tqxj6ZJPTiNhJVRkvECLVPhFK0VHm-pgu1d6beoLg0yvbpJaeBZnMh0py2Xtflm_JbUVnNVwY5mATuljCTUz47ti_8yZNslkWNvBK3UNGjtzlXOjTZ9we_UnPwrKJgHi7FUmr6Ix2_zHcPdhZI1Hm1amzDxsyPYAPTBumLGfZKmUIDllJxawWzLFVxIIkqYhgK1icMpIVMmJLZP79-VWwOUJ6mqQgOSOKN64XiRoJGI0mMsviJf23Rd1UlI1bxSHcjPyX-wet9bCzdbIXM3xn3uOsjt88gk66SuUxMOyEIm7akREGfSsUA2Eb0sFJToiQxeX2CVz9utzpH-acwRanJljxIufQKfNKXsBmsagu19_8ByHAzN0
link.rule.ids 315,782,786,25139,27935,27936
linkProvider İdeal Kültür Yayıncılık
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=The+study+on+the+translation+of+allusions+in+Paul+Auster%E2%80%99s+city+of+glass+within+the+framework+of+leppihalme%E2%80%99s+strategies&rft.jtitle=Sosyal+Bilimler+Dergisi+%28SOB%C4%B0DER%29&rft.au=%C3%96zt%C3%BCrk%2CMerve&rft.au=S%C3%B6ylemez%2CAy%C5%9Fe+Selmin&rft.date=2020-01-01&rft.pub=Do%C3%A7.+Dr.+%C3%96zcan+Bayrak&rft.eissn=2149-0821&rft.volume=7&rft.issue=49&rft.spage=670&rft.epage=680&rft_id=info:doi/10.29228%2FSOBIDER.47826&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=IDEAL_128135