The study on the translation of allusions in Paul Auster’s city of glass within the framework of leppihalme’s strategies
Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance, because the translators need to have an extensive cultural background and an awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and intertextual element, poses important problems in transla...
Saved in:
Published in: | Sosyal Bilimler Dergisi (SOBİDER) Vol. 7; no. 49; pp. 670 - 680 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | English |
Published: |
Doç. Dr. Özcan Bayrak
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Abstract | Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance,
because the translators need to have an extensive cultural background and an
awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and
intertextual element, poses important problems in translation. The function and
connotation of the allusions in the source text must be maintained in the target text
as much as possible. Therefore, translators need to adopt the most appropriate
translation strategies. This study aims to analyze the strategies adopted in the
translation of allusions in Paul Auster’s City of Glass, which is a postmodern
detective fiction story having noticeably rich allusions. Firstly, intertextual
allusions will be analyzed in both English and Turkish versions of Paul Auster’s
City of Glass in line with Leppihalme’s (1997) category of allusions. Then, how
the translators handled the translation challenges of intertextual allusions in Paul
Auster’s City of Glass will be revealed. Therefore, two Turkish translations of the
source text have been chosen and several allusions have randomly been picked
from the source text and their translations have been compared. The references
made through the allusions will be explained in detail and the strategies of the
translators will be analyzed in line with the strategies proposed by Leppihalme
(1997). |
---|---|
AbstractList | Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance,
because the translators need to have an extensive cultural background and an
awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and
intertextual element, poses important problems in translation. The function and
connotation of the allusions in the source text must be maintained in the target text
as much as possible. Therefore, translators need to adopt the most appropriate
translation strategies. This study aims to analyze the strategies adopted in the
translation of allusions in Paul Auster’s City of Glass, which is a postmodern
detective fiction story having noticeably rich allusions. Firstly, intertextual
allusions will be analyzed in both English and Turkish versions of Paul Auster’s
City of Glass in line with Leppihalme’s (1997) category of allusions. Then, how
the translators handled the translation challenges of intertextual allusions in Paul
Auster’s City of Glass will be revealed. Therefore, two Turkish translations of the
source text have been chosen and several allusions have randomly been picked
from the source text and their translations have been compared. The references
made through the allusions will be explained in detail and the strategies of the
translators will be analyzed in line with the strategies proposed by Leppihalme
(1997). |
Abstract_FL | Metinlerarasılık bağlamında, anıştırmalar oldukça önemli bir yer kaplamaktadır.
Çünkü, çevirmenlerin kültürel bağlamı bilmeleri ve metnin metin dışı ilişkilerinin
farkına varmaları gerekmektedir. Bir kültürel ve metinlerarası etmen olarak
anıştırma çeviri sürecinde zorluklara neden olmaktadır. Kaynak metinde bulunan
anıştırmaların işlevleri ve çağrışımları erek metinde mümkün olduğunca
yansıtılmalıdır. Bu nedenle, çevirmenlerin uygun çeviri stratejilerini benimsemeleri
gerekmektedir. Bu çalışmanın amacı, anıştırmalar açısından oldukça zengin olan,
Paul Auster’ın Cam Kent adlı eserindeki anıştırmaların Türkçeye çevirisinde
benimsenen çeviri stratejilerini incelemektir. Bu bağlamda ilk olarak, Cam Kent’te
yer alan anıştırmalar Leppihalme’nin (1997) sınıflandırmasına göre incelenecektir.
Daha sonra, çevirmenleri metinlerarası anıştırmaları nasıl ele aldığı ortaya
konacaktır. Bu nedenle, kaynak metnin iki farklı Türkçe çevirisi ele alınmış,
anıştırmalar kaynak metinden rastgele seçilmiş ve çevirileri karşılaştırılmıştır.
Anıştırmaların neyi anlatmak istediği detaylıca açıklanacak ve çevirmenlerin
benimsediği stratejiler de yine Leppihalme’nin (1997) önerdiği stratejiler
çerçevesinde analiz edilecektir. |
Author | Söylemez,Ayşe Selmin Öztürk,Merve |
AuthorAffiliation | Yabancı Diller ve Kültürler Bölümü, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Pr Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, İngiliz Dili Eğitimi Anabilim Dalı |
AuthorAffiliation_xml | – name: Yabancı Diller ve Kültürler Bölümü, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Pr – name: Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, İngiliz Dili Eğitimi Anabilim Dalı |
Author_xml | – sequence: 1 fullname: Öztürk,Merve – sequence: 2 fullname: Söylemez,Ayşe Selmin |
BookMark | eNqVj8FOQjEQRRsjiShsXXfpBnwtFR5LVIgmJhph_1JlHm90aEmnDSFh4W_4e36JRf0BV3Nv7pmZ3FNx7LwDIc5V0ddjrcvL-eP1_e30uW9GpR4eibZWZtwrSq1ORJcZXwpjRkNlCt0W-0UDkmNa7qR3MmYTg3VMNmL2vpaWKHHWLNHJJ5tIThJHCF8fnyxfMe4O0Ioss9xibPD3SB3sGrY-vB9Sgs0GG0tr-Fni_CHCCoE7olVbYuj-zTNxMZsubu56uARL3hE6qN58Ci6nVa40eaiULtXgavAP9BvHmVyG |
ContentType | Journal Article |
DBID | IEBAR |
DOI | 10.29228/SOBIDER.47826 |
DatabaseName | Idealonline online kütüphane - Journals |
DatabaseTitleList | |
Database_xml | – sequence: 1 dbid: IEBAR name: Idealonline online kütüphane - Journals url: http://www.idealonline.com.tr/IdealOnline/listDatabases.xhtml sourceTypes: Aggregation Database |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
DocumentTitleAlternate | Paul Auster’ın cam kent adlı eserindeki anıştırmaların leppihalme’nın stratejileri çerçevesinde çevirisi |
EISSN | 2149-0821 |
Editor | Namlı,Taner |
Editor_xml | – sequence: 1 fullname: Namlı,Taner |
EndPage | 680 |
ExternalDocumentID | IDEAL_128135 |
GeographicLocations | Malatya Türkiye |
GeographicLocations_xml | – name: Malatya – name: Türkiye |
GroupedDBID | IEBAR M~E |
ID | FETCH-idealonline_journals_IDEAL_1281353 |
IEDL.DBID | IEBAR |
IngestDate | Wed Nov 20 07:38:57 EST 2024 |
IsPeerReviewed | false |
IsScholarly | false |
Issue | 49 |
Keywords | Metinlerarasılık Translation Çeviri Intertextuality Allusions Anahtar Cümlecik Proper Noun Anıştırma Key Phrases Özel İsim |
Language | English |
LinkModel | DirectLink |
MergedId | FETCHMERGED-idealonline_journals_IDEAL_1281353 |
ParticipantIDs | idealonline_journals_IDEAL_128135 |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | Aralık 2020 |
PublicationDateYYYYMMDD | 2020-01-01 |
PublicationDate_xml | – year: 2020 text: Aralık 2020 |
PublicationDecade | 2020 |
PublicationTitle | Sosyal Bilimler Dergisi (SOBİDER) |
PublicationYear | 2020 |
Publisher | Doç. Dr. Özcan Bayrak |
Publisher_xml | – name: Doç. Dr. Özcan Bayrak |
SSID | ssib044761402 |
Score | 3.5150254 |
Snippet | Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance,
because the translators need to have an extensive cultural background and an... |
SourceID | idealonline |
SourceType | Aggregation Database |
StartPage | 670 |
SubjectTerms | Aile & Sosyal Politikalar Edebiyat Eğitim Bilimleri Felsefe & Psikoloji & Sosyoloji İdari Bilimler Kültür & Sanat Siyasal Bilimler Tarih |
Title | The study on the translation of allusions in Paul Auster’s city of glass within the framework of leppihalme’s strategies |
URI | http://www.idealonline.com.tr/IdealOnline/lookAtPublications/paperDetail.xhtml?uId=128135 |
Volume | 7 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
link | http://sdu.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwtV1NT4NAEJ1oe9GDH1Hjd9bEgxdKWSgsJ4OWxiZGk9aDtwbaJSVBSvhIPHjwb_j3_CXOLCXhphev7LIZYLLz5u3LA-BahAJ3OdHXAsMJNMs1As0NbVsTcyuahxJHpaIups7Tqxj6ZJPTiNhJVRkvECLVPhFK0VHm-pgu1d6beoLg0yvbpJaeBZnMh0py2Xtflm_JbUVnNVwY5mATuljCTUz47ti_8yZNslkWNvBK3UNGjtzlXOjTZ9we_UnPwrKJgHi7FUmr6Ix2_zHcPdhZI1Hm1amzDxsyPYAPTBumLGfZKmUIDllJxawWzLFVxIIkqYhgK1icMpIVMmJLZP79-VWwOUJ6mqQgOSOKN64XiRoJGI0mMsviJf23Rd1UlI1bxSHcjPyX-wet9bCzdbIXM3xn3uOsjt88gk66SuUxMOyEIm7akREGfSsUA2Eb0sFJToiQxeX2CVz9utzpH-acwRanJljxIufQKfNKXsBmsagu19_8ByHAzN0 |
link.rule.ids | 315,782,786,25139,27935,27936 |
linkProvider | İdeal Kültür Yayıncılık |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=The+study+on+the+translation+of+allusions+in+Paul+Auster%E2%80%99s+city+of+glass+within+the+framework+of+leppihalme%E2%80%99s+strategies&rft.jtitle=Sosyal+Bilimler+Dergisi+%28SOB%C4%B0DER%29&rft.au=%C3%96zt%C3%BCrk%2CMerve&rft.au=S%C3%B6ylemez%2CAy%C5%9Fe+Selmin&rft.date=2020-01-01&rft.pub=Do%C3%A7.+Dr.+%C3%96zcan+Bayrak&rft.eissn=2149-0821&rft.volume=7&rft.issue=49&rft.spage=670&rft.epage=680&rft_id=info:doi/10.29228%2FSOBIDER.47826&rft.externalDBID=n%2Fa&rft.externalDocID=IDEAL_128135 |