The study on the translation of allusions in Paul Auster’s city of glass within the framework of leppihalme’s strategies

Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance, because the translators need to have an extensive cultural background and an awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and intertextual element, poses important problems in transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Sosyal Bilimler Dergisi (SOBİDER) Vol. 7; no. 49; pp. 670 - 680
Main Authors: Öztürk,Merve, Söylemez,Ayşe Selmin
Format: Journal Article
Language:English
Published: Doç. Dr. Özcan Bayrak 2020
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance, because the translators need to have an extensive cultural background and an awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and intertextual element, poses important problems in translation. The function and connotation of the allusions in the source text must be maintained in the target text as much as possible. Therefore, translators need to adopt the most appropriate translation strategies. This study aims to analyze the strategies adopted in the translation of allusions in Paul Auster’s City of Glass, which is a postmodern detective fiction story having noticeably rich allusions. Firstly, intertextual allusions will be analyzed in both English and Turkish versions of Paul Auster’s City of Glass in line with Leppihalme’s (1997) category of allusions. Then, how the translators handled the translation challenges of intertextual allusions in Paul Auster’s City of Glass will be revealed. Therefore, two Turkish translations of the source text have been chosen and several allusions have randomly been picked from the source text and their translations have been compared. The references made through the allusions will be explained in detail and the strategies of the translators will be analyzed in line with the strategies proposed by Leppihalme (1997).
ISSN:2149-0821
DOI:10.29228/SOBIDER.47826