The study on the translation of allusions in Paul Auster’s city of glass within the framework of leppihalme’s strategies
Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance, because the translators need to have an extensive cultural background and an awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and intertextual element, poses important problems in transla...
Saved in:
Published in: | Sosyal Bilimler Dergisi (SOBİDER) Vol. 7; no. 49; pp. 670 - 680 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | English |
Published: |
Doç. Dr. Özcan Bayrak
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Within the framework of intertextuality, allusion must be given utmost importance,
because the translators need to have an extensive cultural background and an
awareness of the extratextual connections of the text. Allusion, as a cultural and
intertextual element, poses important problems in translation. The function and
connotation of the allusions in the source text must be maintained in the target text
as much as possible. Therefore, translators need to adopt the most appropriate
translation strategies. This study aims to analyze the strategies adopted in the
translation of allusions in Paul Auster’s City of Glass, which is a postmodern
detective fiction story having noticeably rich allusions. Firstly, intertextual
allusions will be analyzed in both English and Turkish versions of Paul Auster’s
City of Glass in line with Leppihalme’s (1997) category of allusions. Then, how
the translators handled the translation challenges of intertextual allusions in Paul
Auster’s City of Glass will be revealed. Therefore, two Turkish translations of the
source text have been chosen and several allusions have randomly been picked
from the source text and their translations have been compared. The references
made through the allusions will be explained in detail and the strategies of the
translators will be analyzed in line with the strategies proposed by Leppihalme
(1997). |
---|---|
ISSN: | 2149-0821 |
DOI: | 10.29228/SOBIDER.47826 |