Tekitli cümlelerin çevirisi bakımından Akif’in meali
Kur’an-ı Kerim, harikulade nazmıyla nüzul çağındaki muhataplarını tesiri altına almıştır. İslam düşmanlarının bile hayranlıkla itiraf ettiği eşsiz bir yapıya sahip olan bu kelam farklı dillere çevrilirken bu etkisini az ya da çok yitirmektedir. Zira çeviri, asıldan uzaklaşmak ve onu bütünüyle ifade...
Saved in:
Published in: | Kocaeli İlahiyat Dergisi Vol. 4; no. 1; pp. 161 - 178 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | Turkish |
Published: |
Kocaeli Üniversitesi
01-01-2020
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Kur’an-ı Kerim, harikulade nazmıyla nüzul çağındaki muhataplarını tesiri altına almıştır.
İslam düşmanlarının bile hayranlıkla itiraf ettiği eşsiz bir yapıya sahip olan bu kelam farklı
dillere çevrilirken bu etkisini az ya da çok yitirmektedir. Zira çeviri, asıldan uzaklaşmak ve
onu bütünüyle ifade edememektir. Bununla birlikte çeviri esnasında hedef dilin olanakları
kullanılarak hedef kitle için orijinal metnin etkisi, bütünüyle olmasa da hissettirilebilir.
Bunun için öncelikle kaynak dil iyi bilinmeli ve bunun yanında hedef dilin imkân sınırlarını
zorlayacak bir edebiyat bilgisine sahip olunmalıdır. Milli şairimiz Mehmet Akif Ersoy
(ö. 1355/1936) yazmış olduğu mealle etkili bir tercümenin nasıl yapılması gerektiğine
dair kendi döneminde güzel bir örneklik teşkil etmiştir. Lafza bağlı kalıp manayı ıskalamaktansa
kastedilen anlamı öncelemiş ve hedef dil olan Türkçeye bu anlamları dönemin
dil yapısına göre gayet sade, anlaşılır ve edebi olarak aktarmaya çalışmıştır. Bu çalışmanın
amacı Akif ’in mealinin etkili bir tercüme faaliyeti olduğunu göstermektir. Bunun
için Kur’an-ı Kerim’deki tekitli cümlelerin Akif tarafından Türkçeye nasıl kazandırıldığı
üzerine yoğunlaşılacaktır. Böylelikle Akif ’in hem kaynak dile vukufiyeti hem de bunları
Türkçeye aktarım noktasındaki gücü ortaya konulmuş olacaktır. |
---|