The translation of the verb "ظن" in the glorious Quran into English : a linguistic and semantic study
يتناول هذا البحث ترجمة الفعل "ظن" في القرآن الكريم إلى الإنكليزية. و يعنى بتحليل عينة من عشر ترجمات لثمان آيات قرآنية. و قد تحرى البحث عن مدى نجاح و فعالية التراجم في إيصال المعنى المقصود و مضامين الفعل "ظن". و قد افترض البحث وجود معنى واحد مقصود للفعل في كل حالة. و كشف أن الفعل...
Saved in:
Published in: | Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 2009; no. 54; pp. 41 - 91 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | Arabic English |
Published: |
الموصل، العراق
جامعة الموصل، كلية الآداب
2009
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | يتناول هذا البحث ترجمة الفعل "ظن" في القرآن الكريم إلى الإنكليزية. و يعنى بتحليل عينة من عشر ترجمات لثمان آيات قرآنية. و قد تحرى البحث عن مدى نجاح و فعالية التراجم في إيصال المعنى المقصود و مضامين الفعل "ظن". و قد افترض البحث وجود معنى واحد مقصود للفعل في كل حالة. و كشف أن الفعل ظن مربك للمترجمين بحيث أنهم أعطوا عدة تراجم للفعل نفسه في الآية نفسها. إن هدف هذه الدراسة هو توضيح أن هذا الفعل يمكن أن يشير مرة إلى الشك و أخرى إلى اليقين. و قد اتبع المترجمون منهجين للترجمة الأول يستند إلى اللغة الهدف و الثاني إلى اللغة الأصل. ففي بعض الحالات التي اتبع فيها المترجمون لغة الأصل لإيصال المعنى اللغوي و الدلالي للفعل، نجحوا في إيصال المضامين المقصودة في الخطاب القرآني. و بالتالي ساعدوا قارئ اللغة الهدف على فهم معنى الفعل كما يفهمه قارئ اللغة المصدر. فيما قدم المترجمون الذين تمسكوا باللغة الهدف تراجم غير دقيقة. تقترح الدراسة أن على مترجمي معاني القران الكريم إبراز الجوانب الدلالية و التداولية لأفعال الإدراك و الحس خاصة للفعل "ظن". كما تقترح تفسير الفعل "ظن" إما إلى الشك أو اليقين حسب القرائن اللغوية و الدلالية و توصي بأن يهتم المترجمون بالوظيفة النصية لهكذا أفعال. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |