The translation of the verb "ظن" in the glorious Quran into English : a linguistic and semantic study

يتناول هذا البحث ترجمة الفعل "ظن" في القرآن الكريم إلى الإنكليزية. و يعنى بتحليل عينة من عشر ترجمات لثمان آيات قرآنية. و قد تحرى البحث عن مدى نجاح و فعالية التراجم في إيصال المعنى المقصود و مضامين الفعل "ظن". و قد افترض البحث وجود معنى واحد مقصود للفعل في كل حالة. و كشف أن الفعل...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 2009; no. 54; pp. 41 - 91
Main Authors: Fathi, Salim Yahya, al-Sanjari, Luqman Abd al-Karim Nasir Khudayr
Format: Journal Article
Language:Arabic
English
Published: الموصل، العراق جامعة الموصل، كلية الآداب 2009
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:يتناول هذا البحث ترجمة الفعل "ظن" في القرآن الكريم إلى الإنكليزية. و يعنى بتحليل عينة من عشر ترجمات لثمان آيات قرآنية. و قد تحرى البحث عن مدى نجاح و فعالية التراجم في إيصال المعنى المقصود و مضامين الفعل "ظن". و قد افترض البحث وجود معنى واحد مقصود للفعل في كل حالة. و كشف أن الفعل ظن مربك للمترجمين بحيث أنهم أعطوا عدة تراجم للفعل نفسه في الآية نفسها. إن هدف هذه الدراسة هو توضيح أن هذا الفعل يمكن أن يشير مرة إلى الشك و أخرى إلى اليقين. و قد اتبع المترجمون منهجين للترجمة الأول يستند إلى اللغة الهدف و الثاني إلى اللغة الأصل. ففي بعض الحالات التي اتبع فيها المترجمون لغة الأصل لإيصال المعنى اللغوي و الدلالي للفعل، نجحوا في إيصال المضامين المقصودة في الخطاب القرآني. و بالتالي ساعدوا قارئ اللغة الهدف على فهم معنى الفعل كما يفهمه قارئ اللغة المصدر. فيما قدم المترجمون الذين تمسكوا باللغة الهدف تراجم غير دقيقة. تقترح الدراسة أن على مترجمي معاني القران الكريم إبراز الجوانب الدلالية و التداولية لأفعال الإدراك و الحس خاصة للفعل "ظن". كما تقترح تفسير الفعل "ظن" إما إلى الشك أو اليقين حسب القرائن اللغوية و الدلالية و توصي بأن يهتم المترجمون بالوظيفة النصية لهكذا أفعال.
ISSN:0378-2867
2664-2506