The ambiguity of gender in English-Arabic translation

Most linguists consider Gender as a grouping of nouns into classes of masculine, feminine, and sometimes neutral such that the choice of a noun of a given class syntactically has an effect on the form of some other words or elements of the sentence or discourse (such as articles, adjectives, and pro...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 2008; no. 52; pp. 1 - 20
Main Authors: Dawud, Muhammad Abd Allah, al-Hajj Ahmad, Muhammad Jasim Muhammad
Format: Journal Article
Language:Arabic
English
Published: الموصل، العراق جامعة الموصل، كلية الآداب 2008
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Most linguists consider Gender as a grouping of nouns into classes of masculine, feminine, and sometimes neutral such that the choice of a noun of a given class syntactically has an effect on the form of some other words or elements of the sentence or discourse (such as articles, adjectives, and pronouns). The objective of this work is to draw the attention of translators and students of translation to the significance of the context in disambiguating the gender of the first person singular pronoun when translating from English into Arabic. This will lead to improvement in the quality of texts translated from English into Arabic. We shall first discuss the translation problems due to types of gender especially grammatical, pronominal and social gender. We will move on to the overview containing various views of this linguistic area in both Arabic and English, then a description of the approach and the data follows. We conclude this paper with some remarks on the role of the context in determining gender. Finally, we are going to analyze three sentences translated by a group of students in the Dept. of Translation, College of Arts, Universty of Mosul trying to disambiguate the gender of each sentence searching the clue to help the translator choose the appropriate Arabic translation of each English sentence. يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفا للأسماء إلى صنفين : مذكر و مؤنث و في بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. و إنّ اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات و عناصر الجملة و من ضمنها أدوات الجر و الصفات و الضمائر. إن الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين و طلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف الغموض الخاص بالجنس العائد إلى ضمير المتكلم عند الترجمة من الإنكليزية إلى العربية، و هذا يؤدي إلى تحسين نوعية النصوص المترجمة من الإنكليزية إلى العربية يتناول هذا البحث أولا مشكلات الترجمة الخاصة بأنواع الجنس، و لاسيما النحوية و الاجتماعية و المتعلقة بالضمائر، ثم يتناول وجهات النظر المتعددة من الناحية اللغوية لكلتا اللغتين العربية و الإنكليزية و من ثم وصف لدراسة خاصة أعدها ج يول و ج براون (1983) مع بياناتها، و أفردنا بعض الملاحظات عن دور النص في تقرير نوعية الجنس. و أخيرا يقوم البحث بتحليل ثلاث جمل ترجمها طلبة في قسم الترجمة في محاولة منهم لإزالة الغموض عن ترجمة الجنس الموجود في كل جملة و بحثاً عن الكلمات الدالة على الجنس لمساعدة المترجم على اختيار الترجمة العربية المناسبة.
ISSN:0378-2867
2664-2506