The translation of the downtoners in the literary texts into Arabic

يتناول هذا البحث ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى اللغة العربية، و وقع تحليل عشر عينات تم انتقاؤها من رواية "الشيخ و البحر" للكاتب الإنكليزي أرنست هيمنغواي. و قام بترجمة هذه العينات ثمانية من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستير في استبانة جرت في قسم الترجمة...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 2012; no. 63; pp. 33 - 60
Main Authors: Ali, Sulayman Ahmad, Muhammad, Layth Nawfal
Format: Journal Article
Language:Arabic
English
Published: الموصل، العراق جامعة الموصل، كلية الآداب 2012
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:يتناول هذا البحث ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى اللغة العربية، و وقع تحليل عشر عينات تم انتقاؤها من رواية "الشيخ و البحر" للكاتب الإنكليزي أرنست هيمنغواي. و قام بترجمة هذه العينات ثمانية من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستير في استبانة جرت في قسم الترجمة / كلية الآداب / جامعة الموصل، و قد تحرى البحث عن مدى قابلية هؤلاء المشتركين في الاستبيان في تمييز الوظائف اللغوية لهذه التعابير و من ثم ترجمتها. و افترض البحث أن هناك علاقة متكافئة بين هذه التعابير في اللغة العربية و نظيراتها في اللغة الإنكليزية، كما افترض أن الإخفاق في ترجمة هذه التعابير إنما ينجم عن الاستعمالات المعقدة لها. و كشفت هذه الدراسة أن التعابير الاحترازية تشكل أرضا زلقة لهؤلاء المترجمين لاسيما أنهم قاموا بإعطاء تراجم مختلفة لها ؛ لذلك يحاول البحث تسليط الضوء على آلية ترجمة هذه التعابير فهو يهدف إلى تعيين المواضع التي قد تكون مصدرا لهذه الإخفاقات أثناء عملية الترجمة و من ثم اقتراح تراجم قد تكون أفضل من سابقاتها.
ISSN:0378-2867
2664-2506