The translation of the downtoners in the literary texts into Arabic
يتناول هذا البحث ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى اللغة العربية، و وقع تحليل عشر عينات تم انتقاؤها من رواية "الشيخ و البحر" للكاتب الإنكليزي أرنست هيمنغواي. و قام بترجمة هذه العينات ثمانية من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستير في استبانة جرت في قسم الترجمة...
Saved in:
Published in: | Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 2012; no. 63; pp. 33 - 60 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | Arabic English |
Published: |
الموصل، العراق
جامعة الموصل، كلية الآداب
2012
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | يتناول هذا البحث ترجمة التعابير الاحترازية في النصوص الأدبية الإنكليزية إلى اللغة العربية، و وقع تحليل عشر عينات تم انتقاؤها من رواية "الشيخ و البحر" للكاتب الإنكليزي أرنست هيمنغواي.
و قام بترجمة هذه العينات ثمانية من أساتذة قسم الترجمة من حملة شهادة الماجستير في استبانة جرت في قسم الترجمة / كلية الآداب / جامعة الموصل، و قد تحرى البحث عن مدى قابلية هؤلاء المشتركين في الاستبيان في تمييز الوظائف اللغوية لهذه التعابير و من ثم ترجمتها.
و افترض البحث أن هناك علاقة متكافئة بين هذه التعابير في اللغة العربية و نظيراتها في اللغة الإنكليزية، كما افترض أن الإخفاق في ترجمة هذه التعابير إنما ينجم عن الاستعمالات المعقدة لها.
و كشفت هذه الدراسة أن التعابير الاحترازية تشكل أرضا زلقة لهؤلاء المترجمين لاسيما أنهم قاموا بإعطاء تراجم مختلفة لها ؛ لذلك يحاول البحث تسليط الضوء على آلية ترجمة هذه التعابير فهو يهدف إلى تعيين المواضع التي قد تكون مصدرا لهذه الإخفاقات أثناء عملية الترجمة و من ثم اقتراح تراجم قد تكون أفضل من سابقاتها. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |