The conceptual components of prototype theory in translating process
The current paper deals the study of prototype theory as a cognitive phenomenon. So, prototype theory can be defined as a model of meaning categorization in terms of conceptual and contextual construction. The prototype theory has also been mapped in forms of the conceptual lexical entity –related t...
Saved in:
Published in: | al-Tarbiyah wa-al-ʻilm lil-ʻulūm al-insānīyah : majallah ʻilmīyah muḥakkamah taṣduru ʻan Kullīyat al-Tarbiyah lil-ʻUlūm al-Insānīyah fī Jāmiʻat al-Mawṣil Vol. 18; no. 2; pp. 15 - 28 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | Arabic English |
Published: |
الموصل، العراق
جامعة الموصل، كلية التربية للعلوم الإنسانية
2011
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The current paper deals the study of prototype theory as a cognitive phenomenon. So, prototype theory can be defined as a model of meaning categorization in terms of conceptual and contextual construction. The prototype theory has also been mapped in forms of the conceptual lexical entity –related transfer in the Glorious Qur'anic text. Translation on the other hand is hypothesized as a process of construing the discourse according to the cultural recognition principle within the norms of idealized cognitive model of knowledge sharing. The study then focused on categories that refer to the conceptual constructions in lexical entries to be construed by receptor. The most important example of prototypical categorization has been furcated in me-first orientation approach. The conceptual lexical entity is near to the psycho-cognitive system of mind, so as it comes in the first position of the semantic structure. The eco-culture can interplay in the recognition of the semantic – conceptual construction of the discourse, and this consequently a complementary partition of the translating process as mental rather than linguistic activity.
يتناول البحث الحالي دراسة نظرية الطراز البدئي في اللغة بوصفها ظاهرة إدراكية. و كذلك يمكن تعريف نظرية الطراز البدئي على أنها أنموذجا لتصويب المعنى القياسي وفقا للتركيب السياقي و الذهني. و تم أيضا تناول هذه الطريقة في هذا البحث بناءا على الإطار الفكري للكلمة داخل النص القرآني. بينما تم افترض الترجمة على أنها عملية تأويل للخطاب وفق قاعدة التباين الثقافي و كذلك مرتكزات الأنموذج الذهني المثالي (ICM) التي تتضمن النقل المعرفي أثناء الترجمة. و قد ركزت الدراسة على التصانيف في هذه النظرية و التي تشير إلى التراكيب الذهنية في المفردات و التي يؤولها مستقبل اللغة. إن من بين الأدلة المهمة لنظرية الطراز البدئي تجسد فيما يسمى (أنا أولا)، بحيث تكون المفردة الذهنية أقرب إلى النظام الذهني النفسي للعقل حيث يكون سياق المفردة في بداية التركيب الدلالي. و قد يلعب محور البيئة الثقافية درا بارزا في عملية إدراك البنية الذهنية- الدلالية للخطاب، و هذا ما يعد جزءا مكملا لعملية الترجمة بوصفها نشاطا ذهنيا أكثر من أنها مجرد عملية نقل لغوي. |
---|---|
ISSN: | 1812-125X |