Linguistic features of scientific texts in translation

هناك فهم واسع النطاق أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي ؛ إذ تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه الأنموذجات ب...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 52; no. 91 (sup); pp. 159 - 172
Main Authors: Abd al-Majid, Ayman N., Muhammad, Layth Nawfal
Format: Journal Article
Language:Arabic
English
Published: الموصل، العراق جامعة الموصل، كلية الآداب 2022
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:هناك فهم واسع النطاق أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي ؛ إذ تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه الأنموذجات بشكل فعال في عروضهم، و تكمن المشكلة في أن التفسيرات المنطقية و المتخصصة من الإنجليزية إلى العربية لا تنقل بدقة البيانات المحفوظة لكتابات المصدر، علاوة على ذلك، فإن الغالبية العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصوير الدقيق للقواعد، فضلا عن الارتباط الأساسي للأفكار و المشاعر، إلى المكان الذي توجد فيه اختلافات كبيرة بين ما يقال في أي حال والعناصر الموجودة في رسالة لغة المصدر، و من المفترض أن التفسير الدقيق و الحازم والمعقول و المبرر هو التحدي الرئيسي للطلاب ؛ لذا ينبغي على الطالب و المترجم الحذر كل الحذر عندما يقوم بترجمة النصوص العلمية بمختلف مجالاتها سواء فيزيائية أم كيميائية أم طبية . There is a wide comprehension that scientific data is indistinguishably associated with language and that language is comparatively essential to our ability to tentatively think. The current paper targets applying the criteria (Accuracy, Technical Vocabulary, Register, Cohesion, Coherence, Idiom, and Punctuation) recommended by the London Linguistic Institute to the assessment of the translation of English scientific texts into Arabic to show how many the students effectively follow these models in their renderings. The issue is that logical and specialized interpretations from English to Arabic do not precisely pass on the data remembered for the source works. Moreover, the vast majority of this material comes up short on exact portrayal of maxims, as well as the essential association of ideas, thoughts, and sentiments, to the place where huge variations exist between what is said in any case and the items in the TL message. It is conjectured that precise, firm, intelligible, and justifiable interpretation is the principal challenge for the students. Therefore, the students and translators should be very careful when translating scientific texts in their various fields, whether physical, chemical, medical,...etc.
ISSN:0378-2867
2664-2506