Problems of translating Iraqi official identification documents into English
The current paper assesses and investigates three translations, performed by authorized and competent translators in legal field, for two types of the most wide documents which are obtained by every citizen in Iraq; the Iraqi Identity Card and Nationality Certificate. These two documents represent t...
Saved in:
Published in: | Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 52; no. 91 (sup); pp. 1 - 18 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | Arabic English |
Published: |
Mosul, Iraq
University of Mosul, College of Arts
2022
|
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The current paper assesses and investigates three translations, performed by authorized and competent translators in legal field, for two types of the most wide documents which are obtained by every citizen in Iraq; the Iraqi Identity Card and Nationality Certificate. These two documents represent the legal documents that prove the identity of their holder and constitute the most official documents which are needed in most official dealings. The analysis of the translation is based on the theory of dynamic and formal equivalence initiated by Nida (1964) which includes some techniques of adjustment, addition, subtraction and alteration. The analysis shows that formal equivalence is the best procedure for translating such types of texts. However, Dynamic one can be used only when there is a problem related to a cultural gap or a problem related to the differences in legal systems of the languages involved in translation. The paper also asserts the importance of the legal background in translating such highly sensitive documents.
يتناول البحث تقييم ثلاث ترجمات لنوعين من الوثائق الأكثر انتشارا التي يحصل عليها كل مواطن في العراق هوية الأحوال المدنية و شهادة الجنسية العراقية، وتمثل هاتان الوثيقتان المستندات القانونية اللتان يثبتان هوية حاملهما، و يعدان أكثر الوثائق الرسمية المطلوبة في معظم التعاملات الرسمية، ويعتمد تحليل الترجمة على نظرية التكافؤ الديناميكي و الشكلي التي بدأها نايدا (١٩٦٤) التي تتضمن بعض تقنيات التعديل و الإضافة و الطرح. يظهر التحليل أن التكافؤ الشكلي هو أفضل إجراء في ترجمة مثل هذه الأنواع من النصوص، و مع ذلك لا يمكن استخدام الديناميكي إلا عندما تكون هناك مشكلة تتعلق بالفجوة الثقافية أو مشكلة تتعلق بالاختلافات في الأنظمة القانونية للغات المشمولة بالترجمة، و أكد البحث أيضا على أهمية الخلفية القانونية في ترجمة مثل هكذا وثائق شديدة الحساسية. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |