Relevance-comprehension heuristics of translation process : a case study on literary translation
ترابط الاستيعاب هو العلاقة بين الإدراك و شكل اللغة. بدلا من إنشاء علاقة بين الشكل اللغوي و الشيء الخارجي، فإنه يقدم مدخلا في نظام الاستدلال للمعالجة العقلية البشرية. يتناول هذا البحث هذه الظاهرة بوصفها أحد الجوانب الأساسية للبحث في عملية الترجمة. كما أنه يركز على الأبعاد المعرفية ذات الارتباط بالاست...
Saved in:
Published in: | Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 53; no. 92; pp. 242 - 259 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | Arabic English |
Published: |
Mosul, Iraq
University of Mosul, College of Arts
2023
|
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | ترابط الاستيعاب هو العلاقة بين الإدراك و شكل اللغة. بدلا من إنشاء علاقة بين الشكل اللغوي و الشيء الخارجي، فإنه يقدم مدخلا في نظام الاستدلال للمعالجة العقلية البشرية. يتناول هذا البحث هذه الظاهرة بوصفها أحد الجوانب الأساسية للبحث في عملية الترجمة. كما أنه يركز على الأبعاد المعرفية ذات الارتباط بالاستدلال في مرحلة الفهم في أثناء عملية الترجمة، و هما مفهومان، الاستدلالية الوصفية و الاستدلالية الإسنادية، تم تحليل التشابه التفسيري أيضا على وفق النظرية النسبية التي لها تأثيرات إدراكية و تعبيرية في عملية الترجمة. تم جمع البيانات من رواية كتبها جان و يبستر بعنوان (Daddy Long Legs) مع الترجمة. و تم تحليل المعطيات على وفق الخصائص النسبية التي تكون المبادئ الأساسية لعملية الاستدلال بالنسبة للمترجم، و ينعكس ذلك في أداء النص المترجم في اللغة الهدف. توصلت الدراسة إلى استنتاج مفاده أن ترابط الاستدلال هو أدوات معرفية يستعملها المترجم لتنفيذ نقل ثنائي اللغة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف و هي ذات صلة بمرحلة الفهم و إعادة التأويل التفسيري.
Relevance - comprehension heuristics is the relationship between cognition and a language form. Instead of establishing a connection between a linguistic form and an outside thing, it offers an input to the inference system of human mental processing. The current paper deals with this phenomenon as one of the essential aspects of translation process research (TPR). It also focuses on the cognitive dimensions of relevance-heuristics of comprehension phase during translation process; they are two concepts; descriptive heuristic and attributive heuristic, the interpretive resemblance has also been analyzed according to the relevance theory RT which has cognitive effects and metarepresentation with the translation process. Data were collected from a novel written by Jean Webster entitled (Daddy Long Legs) with the translation. The analysis is conducted according to the relevance heuristics that constitute basic tenets of the inference-making process for a translator, and this is reflected in the performance of rendered version of the TL texts. The study comes to the conclusion that heuristics are cognitive tools that the translator uses to execute a bilingual transfer from SL into TL and are relevant to the comprehension phase and interpretive resemeblance. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |