Fallacy of using Sajᶜ in rendering some glorious Quranic texts into English : a critical study

This study investigates the translation of the rhetorical device Sajᶜ in the Glorious Quran into English rhyme .It aims at critically assessing the translation of Quranic Sajᶜ into English rhymed prose. It draws on the translation of three Suras published by Journal of Quranic Studies (2007) in whic...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 50; no. 81; pp. 17 - 34
Main Author: Fathi, Salim Yahya
Format: Journal Article
Language:Arabic
English
Published: الموصل، العراق جامعة الموصل، كلية الآداب 2020
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This study investigates the translation of the rhetorical device Sajᶜ in the Glorious Quran into English rhyme .It aims at critically assessing the translation of Quranic Sajᶜ into English rhymed prose. It draws on the translation of three Suras published by Journal of Quranic Studies (2007) in which the translator made an attempt to render them into English rhyme. It is hypothesized that the translation of Quranic Sajᶜ into English rhymed prose is inimitable and unproducible. The study shows that the translator made serious decisions while opting for various techniques such as addition, syntactic change, word order alteration and end rhyme modification to achieve rhyme. Such serious decisions, in many cases, distort the meaning of these Suras, and cause break down of communication on the part of English readers. Thus, Quranic Sajᶜ is unprecedented as it captures full meaning and elegant form, whereas its rendition into English rhyme is artificial when priority given to form rather than meaning. This study discourages translators interested in Quranic discourse from rendering Quranic Sajᶜ into rhyming تتناول هذه الدراسة ترجمة السجع في القران الكريم الى الإنكليزية وتعتمد الدراسة على ثلاث سور نشرت في مجلة الدراسات القرآنية(2007 ) وفيها حاول المترجم ان يترجم هذه السور الثلاث الى السجع في الإنكليزية .وتهدف الدراسة الى تقييم نقدي لهذه الترجمة وتفترض الدراسة انه لا يمكن اعادة انتاج السجع القرآني في اللغة الإنكليزية كما بينت الدراسة ان المترجم اتخذ قرارات خطيرة عند لجوئه الى اليات متعددة مثل الاضافة والتغيير في التركيب والتقديم والتأخير لغرض تحقيق السجع . وان هذه القرارات الخطيرة في حالات كثيرة تشوه المعنى لهذه السور وادت الى عدم التواصل بالنسبة للقارئ الإنكليزي ولهذا فأن السجع القرآني لا مثيل له لأنه يحقق المعنى الكامل والشكل الملائم بينما ترجمته الى السجع الإنجليزي يعد تكلفا عندما تعطى الاسبقية للشكل وليس المعنى . هذه الدراسة لا تشجع المترجمين المهتمين بترجمة الخطاب القرآني على ترجمة السجع القرآني الى سجع
ISSN:0378-2867
2664-2506