De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al f...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Mutatis mutandis (Medellin. 2008) Vol. 4; no. 2; pp. 172 - 179
Main Authors: Miguel Angel Vega Cernuda, Martha Lucía Pulido Correa
Format: Journal Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 01-12-2011
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.
ISSN:2011-799X
2011-799X