Direction of translation and textual cohesion: A study of two Spanish translations of The Analects using Coh-Metrix-Esp
This study set out to investigate the effect of direction in textual cohesion. It compares two Spanish translations of 论语 (The Analects) from Chinese, one by a non-native translator and the other by a native translator. Using Coh-Metrix-Esp, both translations are analyzed at the lexical, syntactical...
Saved in:
Published in: | Círculo de lingüística aplicada a la comunicación Vol. 100 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | German |
Published: |
Ediciones Complutense
01-11-2024
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This study set out to investigate the effect of direction in textual cohesion. It compares two Spanish translations of 论语 (The Analects) from Chinese, one by a non-native translator and the other by a native translator. Using Coh-Metrix-Esp, both translations are analyzed at the lexical, syntactical, and textual levels to evaluate the overall textual cohesion. The results confirmed an effect of direction in translation: translation conducted by a native speaker is more coherent and easier to read than that by a non-native translator. However, some parameters revisited also suggest that non-native translator can be more successful in some respects. Our conclusion is that there is no apparent advantage of a native translator over a non-native translator. |
---|---|
ISSN: | 1576-4737 |
DOI: | 10.5209/clac.81171 |