La figura del traductor i intèrpret jurat a Espanya i Bèlgica: comparació de dos sistemes amb canvis legislatius recents
Després de l’aprovació de la Directiva 2010/64/UE, que estableix els principis i drets bàsics relatius a la traducció i interpretació jurades en processos penals de la UE, la figura del traductor jurat i/o intèrpret jurat ha patit certs canvis a Espanya i a Bèlgica. Els canvis implementats a Bèlgica...
Saved in:
Published in: | Revista de llengua i dret no. 76; pp. 217 - 235 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | Aragonese Spanish |
Published: |
Escola d'Administració Pública de Catalunya
01-12-2021
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Després de l’aprovació de la Directiva 2010/64/UE, que estableix els principis i drets bàsics relatius a la traducció i interpretació jurades en processos penals de la UE, la figura del traductor jurat i/o intèrpret jurat ha patit certs canvis a Espanya i a Bèlgica. Els canvis implementats a Bèlgica a partir d’una llei de 2014 varen ser, en principi, de més calat que els introduïts per la Llei orgànica 5/2015, de 27 d’abril, i el Reial Decret 724/2020, de 4 d’agost, a Espanya, que ja comptava amb un sistema certament més regulat. Després del desenvolupament de la normativa per a la professió, el present article planteja efectuar un estudi comparatiu de la regulació en ambdós països amb tres objectius principals: en primer lloc, delimitar els aspectes relatius a la professió amb l’objectiu d’observar les diferències i similituds entre el sistema belga i l’espanyol; en segon lloc, analitzar si la normativa europea ha ajudat a harmonitzar els sistemes de traductors jurats i/o intèrprets jurats en l’àmbit europeu; i, en últim lloc, avaluar si els elements establerts en la directiva europea s’han implementat degudament en la seva totalitat. |
---|---|
ISSN: | 0212-5056 2013-1453 |
DOI: | 10.2436/rld.i76.2021.3624 |