Kutadgu Bilig’in Kahire Nüshasının 1943’teki Faksimilesine Müdahelede Bulunuldu Mu?

Kutadgu Bilig’in metni XIX. yüzyıldan günümüze değin tam üç kez neşredilmiştir. Macar asıllı Hermann VÁMBÉRY [1832-1913], Uygur harfli Viyana nüshasından 915 beyti (eserin yaklaşık yüzde 15’lik kısmı) ‘litografik’ yöntemle Uygur harflerine aktarmış ve metnin yazıçevrimini yaparak Almancaya tercüme e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Uluslararası uygur araştırmaları dergisi (Online) Vol. 2016; no. 7; pp. 33 - 40
Main Author: Uçar,Erdem
Format: Journal Article
Language:English
Turkish
Published: Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi 01-06-2016
Alimcan İnayet
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Kutadgu Bilig’in metni XIX. yüzyıldan günümüze değin tam üç kez neşredilmiştir. Macar asıllı Hermann VÁMBÉRY [1832-1913], Uygur harfli Viyana nüshasından 915 beyti (eserin yaklaşık yüzde 15’lik kısmı) ‘litografik’ yöntemle Uygur harflerine aktarmış ve metnin yazıçevrimini yaparak Almancaya tercüme etmiştir. Kutadgu Bilig metninin ikinci neşrini Wilhelm RADLOFF [1837-1918] gerçekleştirir (1910). Kutadgu Bilig’in en son neşri 1947’de Reşit Rahmeti ARAT tarafından gerçekleştirilmiştir. Bu neşir, eserin üç yazmasına da dayanmaktadır. ARAT, uzun bir mesainin neticesinde Kutadgu Bilig metnini hazırlamayı başarmıştır. Kendisinin Eski Türkçe sahasında önemli bir otorite oluşu Kutadgu Bilig açısından büyük bir şans olmuştur. Makalede üzerinde durulacak ve cevabı aranacak soru, Kutadgu Bilig’in Kahire [Mısır] nüshasının Türk Dil Kurumu tarafından 1943’te hazırlanan ilk tıpkıbasımında ‘faksimilelere’ müdahale edilip edilmediği meselesidir. ARAT, faksimilere müdahele edildiği fikrindedir.
ISSN:2458-827X
2458-827X