Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução

No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundame...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Cadernos de tradução Vol. 2; no. 28; pp. 141 - 158
Main Author: Ferreira, Alice Maria de Araújo
Format: Journal Article
Language:English
Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 01-12-2011
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundamental do traduzir (muito mais que a língua) onde a subjetividade e a historicidade se expressam. Assim, partindo do traduzir Epigramas de Cecília Meireles para o francês, levantamos questões poéticas sobre o traduzir discurso e ritmo, e, a partir de reflexões teóricas discutir as escolhas da prática.
ISSN:1414-526X
2175-7968
2175-7968
DOI:10.5007/2175-7968.2011v2n28p141