Cecília Meireles de epigramas en épigrammes: o ritmo como unidade de tradução
No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundame...
Saved in:
Published in: | Cadernos de tradução Vol. 2; no. 28; pp. 141 - 158 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | English Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
01-12-2011
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | No artigo propomos uma reflexão sobre a tradução de poesia como tradução de um modo de significar. A significância se manifesta no ritmo enquanto organização do sentido no discurso por um sujeito. Nos passos de Meschonnic (1999 e 1982) buscamos refletir sobre a noção de discurso como unidade fundamental do traduzir (muito mais que a língua) onde a subjetividade e a historicidade se expressam. Assim, partindo do traduzir Epigramas de Cecília Meireles para o francês, levantamos questões poéticas sobre o traduzir discurso e ritmo, e, a partir de reflexões teóricas discutir as escolhas da prática. |
---|---|
ISSN: | 1414-526X 2175-7968 2175-7968 |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2011v2n28p141 |