Masquereading Léon Damas' Mine de riens
In French Guiana, “macoumé” is the offensive term for the supposedly or proven homosexual. In a long passage from Black-Label, the poet rhymed, in a self-portrait as the “Beautiful Choir Child”, the roses “miraculées, immaculées, immatriculées” (BL 38). I have always heard the term put in quotation...
Saved in:
Published in: | Dalhousie French studies no. 116; pp. 57 - 73 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | English |
Published: |
Department of French, Dalhousie University
2020
|
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | In French Guiana, “macoumé” is the offensive term for the supposedly or proven homosexual. In a long passage from Black-Label, the poet rhymed, in a self-portrait as the “Beautiful Choir Child”, the roses “miraculées, immaculées, immatriculées” (BL 38). I have always heard the term put in quotation marks: “macoumé.” Starting from the concepts of “Masquereading” (Marie-Hélène Bourcier) and “homotextuality” (Jean-Pierre Rocchi), I propose a new approach to this impudent and immoralist (Gide launched Damas, after all) poetry. He will have been a “maskilili”, a Native American devil who is never where he is expected to be, defying expectations and above all putting his right shoe on his left foot. |
---|---|
ISSN: | 0711-8813 2562-8704 |
DOI: | 10.7202/1071044ar |