Kollokationen mit einem verb als kollokator in der rechtssprache

In der vorliegenden Arbeit werden Kollokationen mit einem verbalen Kollokator in deutscher Rechtssprache untersucht. Als Korpus dienen Beispiele der Kollokationen, die dem geltenden Bayrischen Hochschulgesetz (BayHSchG) entnommen sind. Das Ziel der Untersuchung ist es, den metaphorischen Charakter d...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Fluminensia Vol. 36; no. 1; pp. 111 - 134
Main Authors: Berkec, Hannah Martina, Kordić, Ljubica
Format: Journal Article
Language:English
Published: 19-07-2024
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In der vorliegenden Arbeit werden Kollokationen mit einem verbalen Kollokator in deutscher Rechtssprache untersucht. Als Korpus dienen Beispiele der Kollokationen, die dem geltenden Bayrischen Hochschulgesetz (BayHSchG) entnommen sind. Das Ziel der Untersuchung ist es, den metaphorischen Charakter dieser Gruppe von Kollokationen sowie ihre morphosyntaktischen und semantischen Besonderheiten im Bereich Jura zu bestimmen und sie mit ihren kroatischen Entsprechungen zu vergleichen. Die gesammelten Belege werden qualitativ und quantitativ analysiert, um festzustellen, welche Kollokationen und welche Verben als Kollokatoren im konkreten Gesetzestext am häufigsten vorkommen und welche morphosyntaktischen und semantischen Besonderheiten sie aufweisen. Am Ende wird die Gebräuchlichkeit einzelner Verben als Kollokatoren in der deutschen und kroatischen Rechtssprache verglichen. Die Untersuchungsergebnisse bestätigen, dass metaphorische und idiomatische Ausdrücke kulturbedingt sind und als solche oft unterschiedliche morphosyntaktische und sematische Realisierungen in den beiden Sprachen haben. Deswegen stellen diese Konstrukte eine Herausforderung beim Übersetzen dar, insbesondere bei den Jurastudenten mit unzureichenden Deutschkenntnissen, die sich in ihrem Studium und später in ihrem professionellen Leben mit Rechtstexten in deutsche Sprache auseinandersetzen. Die Ergebnisse der Untersuchung sollen Aufschluss über die Schwierigkeiten geben, auf die kroatische Juristen, Jurastudenten, oder unerfahrene Gerichtsdolmetscher und Übersetzer beim Verständniss und Übersetzen der metaphorischen Kollokationen mit einem verbalen Kollokator stoßen. In this paper the authors explore collocations with a verb as a collocate in the German language of the legal profession, based on a corpus excerpted from the text of the current Bavarian Higher Education Act (BayHSchG). The aim of the paper is to determine the metaphorical character of this group of collocations and their morphosyntactic and semantic features in the German legal language and to compare them with their Croatian equivalents. The collected examples are explored using the methodology of qualitative and quantitative analysis in order to determine which (metaphorical) collocations and which verbs as collocates occur most frequently in a specific legal text and which morphosyntactic and semantic peculiarities they exhibit. Finally, the use of certain verbs as collocates in German and Croatian legal language is compared. The results confirm that metaphorical and idiomatic expressions are culturally determined and often have different morphosyntactic and semantic realizations in the two languages. Therefore, these constructs represent a challenge in translation. The results of the research contribute to the attempts at shedding light on the difficulties faced by Croatian lawyers, law students, court interpreters, and translators in understanding and translating metaphorical collocations with a verb as collocate. U ovom se radu istražuju kolokacije s glagolom kao kolokatorom u njemačkom jeziku pravne struke.na temelju korpusa ekscerpiranog iz teksta važećeg Bavarskog zakona o visokom obrazovanju (BayHSchG). Cilj je rada utvrditi metaforički karakter ove skupine kolokacija te njihova morfosintaktička i semantička obilježja u njemačkom jeziku prava te ih usporediti s njihovim hrvatskim ekvivalentima. Prikupljeni dokazi propituju se metodologijom kvalitativne i kvantitativne analize kako bi se utvrdilo koje se (metaforičke) kolokacije i koji glagoli kao kolokatori najčešće javljaju u konkretnom zakonskom tekstu te koje morfosintaktičke i semantičke osobitosti pokazuju. Na kraju se uspoređuje uporaba pojedinih glagola kao kolokatora u njemačkom i hrvatskom pravnom jeziku. Rezultati potvrđuju da su metaforički i idiomatski izrazi kulturološki determinirani i često imaju različite morfosintaktičke i sematske realizacije u dvama jezicima. Stoga ovi konstrukti predstavljaju izazov u prevođenju. Rezultatima istraživanja nastoji se rasvijetliti poteškoće s kojima se hrvatski pravnici, studenti prava, sudski tumači i prevoditelji susreću pri razumijevanju i prevođenju metaforičkih kolokacija s glagolskim kolokatorom.
ISSN:0353-4642
1848-9680
DOI:10.31820/f.36.1.4