Of translation: the conceptual work of multilingualism in David Hume
Although David Hume never addresses translation at length, he regularly invokes an interlingual movement at decisive moments in his work. Each of this article's three sections addresses a pair of such moments. The first argues that translation establishes the association of ideas in A Treatise...
Saved in:
Published in: | Translation studies Vol. 17; no. 2; pp. 247 - 264 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | English |
Published: |
Abingdon
Routledge
03-05-2024
Taylor & Francis Ltd |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Although David Hume never addresses translation at length, he regularly invokes an interlingual movement at decisive moments in his work. Each of this article's three sections addresses a pair of such moments. The first argues that translation establishes the association of ideas in A Treatise of Human Nature and An Enquiry concerning Human Understanding. The second analyzes translation as the ground of both the rational and the emotional arguments for God in the Dialogues concerning Natural Religion. The third and final section addresses translation as a highly regulated object of criticism in the History of England before turning to the Essays where it launches the search for the standard of taste in all criticism. Because translation thus intervenes not only in Hume's criticism, where one might expect it, but also in his historiography, theology and epistemology, this article concludes by formalizing the interdisciplinary perspective translation opens in Hume's work. |
---|---|
ISSN: | 1478-1700 1751-2921 |
DOI: | 10.1080/14781700.2023.2231961 |