A Set of Recommendations for Assessing Human–Machine Parity in Language Translation

The quality of machine translation has increased remarkably over the past years, to the degree that it was found to be indistinguishable from professional human translation in a number of empirical investigations. We reassess Hassan et al.'s 2018 investigation into Chinese to English news trans...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:The Journal of artificial intelligence research Vol. 67; p. 653
Main Authors: Läubli, Samuel, Castilho, Sheila, Neubig, Graham, Sennrich, Rico, Shen, Qinlan, Toral, Antonio
Format: Journal Article
Language:English
Published: San Francisco AI Access Foundation 23-03-2020
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The quality of machine translation has increased remarkably over the past years, to the degree that it was found to be indistinguishable from professional human translation in a number of empirical investigations. We reassess Hassan et al.'s 2018 investigation into Chinese to English news translation, showing that the finding of human–machine parity was owed to weaknesses in the evaluation design—which is currently considered best practice in the field. We show that the professional human translations contained significantly fewer errors, and that perceived quality in human evaluation depends on the choice of raters, the availability of linguistic context, and the creation of reference translations. Our results call for revisiting current best practices to assess strong machine translation systems in general and human–machine parity in particular, for which we offer a set of recommendations based on our empirical findings.  
ISSN:1076-9757
1076-9757
1943-5037
DOI:10.1613/jair.1.11371