Bystanders Speaking. The Language Identity of the People of Chełmno in Claude Lanzmann’s Shoah

The main problem discussed in the paper is the authenticity of speech of the inhabitants of Chełmno in the sequence filmed outside the parish church in Claude Lanzmann’s Shoah. The authors analyze a number of characteristic features of the bystanders’ language vis a vis the French translation provid...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Przekładaniec : a journal of literary translation no. Sp. Iss.; pp. 52 - 72
Main Authors: Sobesto, Joanna, Heydel, Magda
Format: Journal Article
Language:English
Published: Kraków Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2019
Jagiellonian University Press
Jagiellonian University-Jagiellonian University Press
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The main problem discussed in the paper is the authenticity of speech of the inhabitants of Chełmno in the sequence filmed outside the parish church in Claude Lanzmann’s Shoah. The authors analyze a number of characteristic features of the bystanders’ language vis a vis the French translation provided by the interpreter Barbara Janicka, and the English subtitles. It is argued that the language of the bystanders carries important information on the speakers’ individual and collective identity, and gives clues on the construction of memory, not just on the level of meanings, but also in its materiality. The analysis focuses on four planes which were identified as important for the construction of the implicit messages: the semantic ambiguity of the utterances; the narrative techniques used by the speakers; verb forms, especially the impersonal use of verbs; and syntax. The specific linguistic traits testify to the fact that the speakers lack adequate tools to verbalize their traumatic memories and to reflect the reality that they were part of. The analysis of the linguistic landscape of the scene also leads to conclusions about the instrumentalization of speakers on the part of the film director. The French and English translation in and of the sequence – a summary rather than a rendition – clearly, albeit perhaps not intentionally, contributes to this effect. Through linguistic analysis and wide contextual interpretation, unpacking the way the bystanders speak creates a new, hitherto unacknowledged, source of knowledge on witnessing and trauma.
ISSN:1425-6851
1689-1864
DOI:10.4467/16891864ePC.19.011.11386