El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia
La implementación de catecismos para la función evangelizadora, no se queda en los límites de la orientación espiritual. Para asegurar su eficacia, el alcance involucra lo social, lo urbano, el aspecto físico de los evangelizados, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas en las que se ev...
Saved in:
Published in: | Mutatis mutandis (Medellin. 2008) Vol. 8; no. 1; pp. 148 - 162 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | English Spanish |
Published: |
Universidad de Antioquia
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | La implementación de catecismos para la función evangelizadora, no se queda en los límites de la orientación espiritual. Para asegurar su eficacia, el alcance involucra lo social, lo urbano, el aspecto físico de los evangelizados, el comportamiento, y claro está, la lengua o lenguas en las que se evangeliza. La historia ha recogido el hecho como un acto total de imposición de la doctrina católica y de supresión de lo indígena. Intentamos entender, desde la perspectiva de la traducción cultural, en qué medida este hecho crucial implicó negociaciones entre evangelizadores y evangelizados, y conocimiento profundo de ambas partes. La traducción entendida aquí en todo el sentido tanto de la transferencia como del abandono (en el sentido de la interpretación que hacen Lamy y Nouss de La tarea del traductor de Benjamin). El intercambio que se experimenta en este contexto de las tareas del traductor y del receptor permite conocer aspectos de quienes habitaban en América, tanto indígenas como españoles, o europeos en general, y criollos. Esta reflexión se lleva a cabo a partir de la lectura del Catecismo de Fray Luis Zapata. |
---|---|
ISSN: | 2011-799X 2011-799X |
DOI: | 10.17533/udea.mut.21910 |