Reading Arabic in Sumatra Interlinear translation in didactic contexts

The article explores the involvement of bilingual texts comprising a source and its interlinear translation in Islamic educational practices in 19th- and 20th-century Sumatra. Such texts occur among the so-called kitab kuning, materials dealing primarily with the principles of Islamic faith, jurispr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Indonesia and the Malay world Vol. 52; no. 153; pp. 221 - 242
Main Author: Iankovskaia, Aglaia
Format: Journal Article
Language:English
Published: Routledge 03-05-2024
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The article explores the involvement of bilingual texts comprising a source and its interlinear translation in Islamic educational practices in 19th- and 20th-century Sumatra. Such texts occur among the so-called kitab kuning, materials dealing primarily with the principles of Islamic faith, jurisprudence, and ethics that have been traditionally used for teaching in Indonesia's Islamic schools. Written in classical Arabic, these texts are sometimes provided with translations to Malay or other languages between the lines. The article addresses two cases demonstrating occurrence of this practice in manuscripts containing Islamic doctrinal texts that were often used for teaching beginners: an anonymous versified 'aqīdah originating from late 19th-century Aceh and a copy of Umm al-barāhīn by al-Sanūsī (d.1490), from Palembang of around the same period. The manuscripts under discussion appear to demonstrate different types of interlinear translation from Arabic to Malay, i.e. phrase-by-phrase and word-by-word. The article argues that both types combine literality with interpretation, which allows the assumption that interlinear translation was used as a tool for teaching both the Arabic language and the basics of Islamic doctrine.
ISSN:1363-9811
1469-8382
DOI:10.1080/13639811.2024.2354597