DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro

This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000;...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Cadernos de tradução Vol. 35; no. 2; pp. 236 - 259
Main Authors: Serpa, Talita, De Camargo, Diva Cardoso
Format: Journal Article
Language:English
Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 13-07-2015
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004) and on some concepts of Terminology (Barros, 2004). Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language.  Este estudo analisa o processo tradutório para o inglês de termos e expressões presentes em duas obras dos antropólogos Roberto DaMatta e Darcy Ribeiro e nas respectivas traduções. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e, em parte, na Terminologia (Barros, 2004). Notamos que os termos empregados não apresentam univocidade dentro da linguagem da Antropologia Brasileira. Os termos traduzidos também refletem variação cultural devido às opções adotadas pelos tradutores para as possibilidades da Língua Meta.
ISSN:1414-526X
2175-7968
2175-7968
DOI:10.5007/2175-7968.2015v35n2p236