Il filosofo di campagna goldoniano tradotto da Ramón de la Cruz Note di lingua e riscrittura

Il saggio analizza dal punto di vista linguistico-letterario alcuni passi della zarzuela di Ramón de la Cruz El filósofo aldeano, traduzione-adattamento di un dramma giocoso goldoniano, allo scopo di identificare le linee maestre seguite dal drammaturgo spagnolo per la sua rielaborazione drammatica....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Quaderns d'Italia Vol. 17
Main Author: Elena Marcello
Format: Journal Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona 01-11-2012
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Il saggio analizza dal punto di vista linguistico-letterario alcuni passi della zarzuela di Ramón de la Cruz El filósofo aldeano, traduzione-adattamento di un dramma giocoso goldoniano, allo scopo di identificare le linee maestre seguite dal drammaturgo spagnolo per la sua rielaborazione drammatica. La campionatura dei testi, che tiene conto sia delle tipologie testuali che della caratterizzazione comica o seria dei personaggi, permette di enucleare la tendenza di Ramón de la Cruz ad accentuare il carattere popolare — con un abbassamento stilistico-linguistico del dettato — delle figure comiche. Se nel caso di Don Alfonso e dello scrivano, lo scopo è quello parodistico, caricaturale; nel caso del contadino-filosofo (e della servetta, qui vista di sfuggita), gli interventi vanno, invece, in direzione opposta.
ISSN:1135-9730
2014-8828
DOI:10.5565/rev/qdi.321