Linguistic features of scientific texts in translation

هناك فهم واسع النطاق مفاده أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي. تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه النماذج بش...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 53; no. 92; pp. 78 - 92
Main Authors: Abd al-Majid, Ayman Nihad, Muhammad, Layth Nawfal
Format: Journal Article
Language:Arabic
English
Published: Mosul, Iraq University of Mosul, College of Arts 2023
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract هناك فهم واسع النطاق مفاده أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي. تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه النماذج بشكل فعال في عروضهم. تكمن المشكلة في أن التفسيرات المنطقية و المتخصصة من الإنجليزية إلى العربية لا تنقل بدقة البيانات المحفوظة لكتابات المصدر. فضلا عن ذلك، فإن الغالبية العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصوير الدقيق للقواعد، فضلا عن الارتباط الأساسي للأفكار و المشاعر، إلى المكان الذي توجد فيه اختلافات كبيرة بين ما يقال في أي حال و العناصر الموجودة في رسالة لغة المصدر. من المفترض أن التفسير الدقيق و الحازم و المعقول و المبرر هو التحدي الرئيس للطلاب. لذا ينبغي على الطالب و المترجم الحذر كل الحذر عندما يقوم بترجمة النصوص العلمية بمختلف مجالاتها سواء فيزيائية، أم كيميائية، أم طبية،... إلى آخره. There is a wide comprehension that scientific data is indistinguishably associated with language and that language is comparatively essential to our ability to tentatively think. The current paper targets applying the criteria (Accuracy, Technical Vocabulary, Register, Cohesion, Coherence, Idiom, and Punctuation) recommended by the London Linguistic Institute to the assessment of the translation of English scientific texts into Arabic to show how many the students effectively follow these models in their renderings. The issue is that logical and specialized interpretations from English to Arabic do not precisely pass on the data remembered for the source works. Moreover, the vast majority of this material comes up short on exact portrayal of maxims, as well as the essential association of ideas, thoughts, and sentiments, to the place where huge variations exist between what is said in any case and the items in the TL message. It is conjectured that precise, firm, intelligible, and justifiable interpretation is the principal challenge for the students. Therefore, the students and translators should be very careful when translating scientific texts in their various fields, whether physical, chemical, medical,...etc
AbstractList هناك فهم واسع النطاق مفاده أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي. تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه النماذج بشكل فعال في عروضهم. تكمن المشكلة في أن التفسيرات المنطقية و المتخصصة من الإنجليزية إلى العربية لا تنقل بدقة البيانات المحفوظة لكتابات المصدر. فضلا عن ذلك، فإن الغالبية العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصوير الدقيق للقواعد، فضلا عن الارتباط الأساسي للأفكار و المشاعر، إلى المكان الذي توجد فيه اختلافات كبيرة بين ما يقال في أي حال و العناصر الموجودة في رسالة لغة المصدر. من المفترض أن التفسير الدقيق و الحازم و المعقول و المبرر هو التحدي الرئيس للطلاب. لذا ينبغي على الطالب و المترجم الحذر كل الحذر عندما يقوم بترجمة النصوص العلمية بمختلف مجالاتها سواء فيزيائية، أم كيميائية، أم طبية،... إلى آخره. There is a wide comprehension that scientific data is indistinguishably associated with language and that language is comparatively essential to our ability to tentatively think. The current paper targets applying the criteria (Accuracy, Technical Vocabulary, Register, Cohesion, Coherence, Idiom, and Punctuation) recommended by the London Linguistic Institute to the assessment of the translation of English scientific texts into Arabic to show how many the students effectively follow these models in their renderings. The issue is that logical and specialized interpretations from English to Arabic do not precisely pass on the data remembered for the source works. Moreover, the vast majority of this material comes up short on exact portrayal of maxims, as well as the essential association of ideas, thoughts, and sentiments, to the place where huge variations exist between what is said in any case and the items in the TL message. It is conjectured that precise, firm, intelligible, and justifiable interpretation is the principal challenge for the students. Therefore, the students and translators should be very careful when translating scientific texts in their various fields, whether physical, chemical, medical,...etc
Author Abd al-Majid, Ayman Nihad
Muhammad, Layth Nawfal
Author_xml – sequence: 1
  fullname: Abd al-Majid, Ayman Nihad
  organization: M.A Student / Dept. of Translation / College of Art / University of Mosul
– sequence: 2
  fullname: Muhammad, Layth Nawfal
  organization: Prof. Asst. / Dept. of Translation / College of Art / University of Mosul
BookMark eNqFisEKgkAQQIcwyMpfiP0BYV111XMUHTp2l01mY8DG2Fmh_j4P3Tu9x-NtIeGJcQWpsbbKTa1tAqkumzY3rW02kInQXdeF1ZXpuhTslfgxk0QalEcX54CiJq9kIORIfskR31EUsYrBsYwu0sR7WHs3CmY_7uBwPt2OlxyfLqB3_SvQYp--qLXuqrb8O3wBkvc2Ww
ContentType Journal Article
DBID ADJCN
AHFXO
DatabaseName الدوريات العلمية والإحصائية - e-Marefa Academic and Statistical Periodicals
معرفة - المحتوى العربي الأكاديمي المتكامل - e-Marefa Academic Complete
DatabaseTitleList
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
DocumentTitleAlternate السمات اللغوية للنصوص العلمية في الترجمة
EISSN 2664-2506
EndPage 92
ExternalDocumentID 1500948
GroupedDBID ADJCN
AHFXO
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
GROUPED_DOAJ
ID FETCH-emarefa_primary_15009483
ISSN 0378-2867
IngestDate Wed Nov 06 05:58:21 EST 2024
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 92
Language Arabic
English
LinkModel OpenURL
MergedId FETCHMERGED-emarefa_primary_15009483
PageCount 15
ParticipantIDs emarefa_primary_1500948
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2023.
PublicationDateYYYYMMDD 2023-01-01
PublicationDate_xml – year: 2023
  text: 2023.
PublicationDecade 2020
PublicationPlace Mosul, Iraq
PublicationPlace_xml – name: Mosul, Iraq
PublicationTitle Ādāb al-Rāfidayn (Online)
PublicationYear 2023
Publisher University of Mosul, College of Arts
Publisher_xml – name: University of Mosul, College of Arts
SSID ssib051604299
ssib036240489
ssj0002911248
ssib012089489
Score 4.516419
Snippet هناك فهم واسع النطاق مفاده أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي. تهدف المراجعة الحالية إلى...
SourceID emarefa
SourceType Publisher
StartPage 78
Title Linguistic features of scientific texts in translation
URI https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500948
Volume 53
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://sdu.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwtV07T8MwELZoJxYE4v2oPLBVQXnHjFVbVCHaATqwVU4d06CSojYR6r_n_CB2K1WCgSVKzlEi5z7dfXc5nxG6jQBDPpkmDijXd0KPpQ4R7e4o89IpGMeEyyaug5dk9Ep6_bBvysaM7F81DTLQtVg5-wdt1w8FAZyDzuEIWofjr_QOweVbJbsvt3kmu3bKYg218FHUBbVFrYesgi2Fn5ob1WiOKvmlyzTbbNO586zOec7outhuUKr_HjFx45C-5ypRvRb_Bkb5jDKj0hn9-FCIeqLrcgaW_Yvr6ei8gx9s5R0260aGi1UlU9ZWuqOzLO18YwDhqk_U3ht3mZQBOQgd4GCxbY5V72ANO7VPnjauaq8f7ab1yEYD7U7vsTvaFKtAJxIFlKSBGoEXWWE32BzPdwkM1ZQO_HnoWteRF0uXXeftfPAOvtyUrZ6RXMxNgdBQi5qMD9GBjilwR4HhCO1lxTGKDRDwDxDwgmMDBCyBgPMCW0A4Qa2H_rg7cPS7Jp-qHclEzy44Rc1iUWTnCKduyggDopgxGiYpv59yMLUkjRjJYs7oBTrb8ZDLnSNXaN-g4Bo1y2WV3aDGilUt-UG_ARhQOPw
link.rule.ids 315,782,786
linkProvider Directory of Open Access Journals
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=Linguistic+features+of+scientific+texts+in+translation&rft.jtitle=%C4%80d%C4%81b+al-R%C4%81fidayn+%28Online%29&rft.au=Abd+al-Majid%2C+Ayman+Nihad&rft.au=Muhammad%2C+Layth+Nawfal&rft.date=2023-01-01&rft.pub=University+of+Mosul%2C+College+of+Arts&rft.issn=0378-2867&rft.eissn=2664-2506&rft.volume=53&rft.issue=92&rft.spage=78&rft.epage=92&rft.externalDBID=ADJCN&rft.externalDocID=1500948
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=0378-2867&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=0378-2867&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=0378-2867&client=summon