Linguistic features of scientific texts in translation
هناك فهم واسع النطاق مفاده أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي. تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه النماذج بش...
Saved in:
Published in: | Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 53; no. 92; pp. 78 - 92 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | Arabic English |
Published: |
Mosul, Iraq
University of Mosul, College of Arts
2023
|
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Abstract | هناك فهم واسع النطاق مفاده أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي. تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه النماذج بشكل فعال في عروضهم. تكمن المشكلة في أن التفسيرات المنطقية و المتخصصة من الإنجليزية إلى العربية لا تنقل بدقة البيانات المحفوظة لكتابات المصدر. فضلا عن ذلك، فإن الغالبية العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصوير الدقيق للقواعد، فضلا عن الارتباط الأساسي للأفكار و المشاعر، إلى المكان الذي توجد فيه اختلافات كبيرة بين ما يقال في أي حال و العناصر الموجودة في رسالة لغة المصدر. من المفترض أن التفسير الدقيق و الحازم و المعقول و المبرر هو التحدي الرئيس للطلاب. لذا ينبغي على الطالب و المترجم الحذر كل الحذر عندما يقوم بترجمة النصوص العلمية بمختلف مجالاتها سواء فيزيائية، أم كيميائية، أم طبية،... إلى آخره.
There is a wide comprehension that scientific data is indistinguishably associated with language and that language is comparatively essential to our ability to tentatively think. The current paper targets applying the criteria (Accuracy, Technical Vocabulary, Register, Cohesion, Coherence, Idiom, and Punctuation) recommended by the London Linguistic Institute to the assessment of the translation of English scientific texts into Arabic to show how many the students effectively follow these models in their renderings. The issue is that logical and specialized interpretations from English to Arabic do not precisely pass on the data remembered for the source works. Moreover, the vast majority of this material comes up short on exact portrayal of maxims, as well as the essential association of ideas, thoughts, and sentiments, to the place where huge variations exist between what is said in any case and the items in the TL message. It is conjectured that precise, firm, intelligible, and justifiable interpretation is the principal challenge for the students. Therefore, the students and translators should be very careful when translating scientific texts in their various fields, whether physical, chemical, medical,...etc |
---|---|
AbstractList | هناك فهم واسع النطاق مفاده أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي. تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه النماذج بشكل فعال في عروضهم. تكمن المشكلة في أن التفسيرات المنطقية و المتخصصة من الإنجليزية إلى العربية لا تنقل بدقة البيانات المحفوظة لكتابات المصدر. فضلا عن ذلك، فإن الغالبية العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصوير الدقيق للقواعد، فضلا عن الارتباط الأساسي للأفكار و المشاعر، إلى المكان الذي توجد فيه اختلافات كبيرة بين ما يقال في أي حال و العناصر الموجودة في رسالة لغة المصدر. من المفترض أن التفسير الدقيق و الحازم و المعقول و المبرر هو التحدي الرئيس للطلاب. لذا ينبغي على الطالب و المترجم الحذر كل الحذر عندما يقوم بترجمة النصوص العلمية بمختلف مجالاتها سواء فيزيائية، أم كيميائية، أم طبية،... إلى آخره.
There is a wide comprehension that scientific data is indistinguishably associated with language and that language is comparatively essential to our ability to tentatively think. The current paper targets applying the criteria (Accuracy, Technical Vocabulary, Register, Cohesion, Coherence, Idiom, and Punctuation) recommended by the London Linguistic Institute to the assessment of the translation of English scientific texts into Arabic to show how many the students effectively follow these models in their renderings. The issue is that logical and specialized interpretations from English to Arabic do not precisely pass on the data remembered for the source works. Moreover, the vast majority of this material comes up short on exact portrayal of maxims, as well as the essential association of ideas, thoughts, and sentiments, to the place where huge variations exist between what is said in any case and the items in the TL message. It is conjectured that precise, firm, intelligible, and justifiable interpretation is the principal challenge for the students. Therefore, the students and translators should be very careful when translating scientific texts in their various fields, whether physical, chemical, medical,...etc |
Author | Abd al-Majid, Ayman Nihad Muhammad, Layth Nawfal |
Author_xml | – sequence: 1 fullname: Abd al-Majid, Ayman Nihad organization: M.A Student / Dept. of Translation / College of Art / University of Mosul – sequence: 2 fullname: Muhammad, Layth Nawfal organization: Prof. Asst. / Dept. of Translation / College of Art / University of Mosul |
BookMark | eNqFisEKgkAQQIcwyMpfiP0BYV111XMUHTp2l01mY8DG2Fmh_j4P3Tu9x-NtIeGJcQWpsbbKTa1tAqkumzY3rW02kInQXdeF1ZXpuhTslfgxk0QalEcX54CiJq9kIORIfskR31EUsYrBsYwu0sR7WHs3CmY_7uBwPt2OlxyfLqB3_SvQYp--qLXuqrb8O3wBkvc2Ww |
ContentType | Journal Article |
DBID | ADJCN AHFXO |
DatabaseName | الدوريات العلمية والإحصائية - e-Marefa Academic and Statistical Periodicals معرفة - المحتوى العربي الأكاديمي المتكامل - e-Marefa Academic Complete |
DatabaseTitleList | |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
DocumentTitleAlternate | السمات اللغوية للنصوص العلمية في الترجمة |
EISSN | 2664-2506 |
EndPage | 92 |
ExternalDocumentID | 1500948 |
GroupedDBID | ADJCN AHFXO ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS GROUPED_DOAJ |
ID | FETCH-emarefa_primary_15009483 |
ISSN | 0378-2867 |
IngestDate | Wed Nov 06 05:58:21 EST 2024 |
IsPeerReviewed | true |
IsScholarly | true |
Issue | 92 |
Language | Arabic English |
LinkModel | OpenURL |
MergedId | FETCHMERGED-emarefa_primary_15009483 |
PageCount | 15 |
ParticipantIDs | emarefa_primary_1500948 |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | 2023. |
PublicationDateYYYYMMDD | 2023-01-01 |
PublicationDate_xml | – year: 2023 text: 2023. |
PublicationDecade | 2020 |
PublicationPlace | Mosul, Iraq |
PublicationPlace_xml | – name: Mosul, Iraq |
PublicationTitle | Ādāb al-Rāfidayn (Online) |
PublicationYear | 2023 |
Publisher | University of Mosul, College of Arts |
Publisher_xml | – name: University of Mosul, College of Arts |
SSID | ssib051604299 ssib036240489 ssj0002911248 ssib012089489 |
Score | 4.516419 |
Snippet | هناك فهم واسع النطاق مفاده أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي. تهدف المراجعة الحالية إلى... |
SourceID | emarefa |
SourceType | Publisher |
StartPage | 78 |
Title | Linguistic features of scientific texts in translation |
URI | https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500948 |
Volume | 53 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
link | http://sdu.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwtV07T8MwELZoJxYE4v2oPLBVQXnHjFVbVCHaATqwVU4d06CSojYR6r_n_CB2K1WCgSVKzlEi5z7dfXc5nxG6jQBDPpkmDijXd0KPpQ4R7e4o89IpGMeEyyaug5dk9Ep6_bBvysaM7F81DTLQtVg5-wdt1w8FAZyDzuEIWofjr_QOweVbJbsvt3kmu3bKYg218FHUBbVFrYesgi2Fn5ob1WiOKvmlyzTbbNO586zOec7outhuUKr_HjFx45C-5ypRvRb_Bkb5jDKj0hn9-FCIeqLrcgaW_Yvr6ei8gx9s5R0260aGi1UlU9ZWuqOzLO18YwDhqk_U3ht3mZQBOQgd4GCxbY5V72ANO7VPnjauaq8f7ab1yEYD7U7vsTvaFKtAJxIFlKSBGoEXWWE32BzPdwkM1ZQO_HnoWteRF0uXXeftfPAOvtyUrZ6RXMxNgdBQi5qMD9GBjilwR4HhCO1lxTGKDRDwDxDwgmMDBCyBgPMCW0A4Qa2H_rg7cPS7Jp-qHclEzy44Rc1iUWTnCKduyggDopgxGiYpv59yMLUkjRjJYs7oBTrb8ZDLnSNXaN-g4Bo1y2WV3aDGilUt-UG_ARhQOPw |
link.rule.ids | 315,782,786 |
linkProvider | Directory of Open Access Journals |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=Linguistic+features+of+scientific+texts+in+translation&rft.jtitle=%C4%80d%C4%81b+al-R%C4%81fidayn+%28Online%29&rft.au=Abd+al-Majid%2C+Ayman+Nihad&rft.au=Muhammad%2C+Layth+Nawfal&rft.date=2023-01-01&rft.pub=University+of+Mosul%2C+College+of+Arts&rft.issn=0378-2867&rft.eissn=2664-2506&rft.volume=53&rft.issue=92&rft.spage=78&rft.epage=92&rft.externalDBID=ADJCN&rft.externalDocID=1500948 |
thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=0378-2867&client=summon |
thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=0378-2867&client=summon |
thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=0378-2867&client=summon |