LOS VERBOS 'SENTIR' Y 'PARECER' EN LA OBRA NADA DE CARMEN LAFORET Y SU TRADUCCIÓN AL ITALIANO
En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos 'sentir' y 'parecer' pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos, ya que su frecuencia...
Saved in:
Published in: | Estudios románicos Vol. 29; pp. 135 - 146 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | Catalan Spanish |
Published: |
Murcia
Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia
11-12-2020
Universidad de Murcia |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | En el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos 'sentir' y 'parecer' pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos, ya que su frecuencia de uso hace que se encuentren en innumerables expresiones cuyo significado puede ser difícil de delimitar. Para conseguir nuestro objetivo, nos serviremos de la obra Nada de Carmen Laforet y de su última traducción realizada en italiano, de la que tenemos conocimiento, para acercarnos a las variantes de traducción de ambos verbos. |
---|---|
ISSN: | 0210-4911 1989-614X |
DOI: | 10.6018/ER.423971 |