IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI U SLOVENSKOJ PRIJEVODNOJ KNJIŽEVNOJ KULTURI SREDINOM 19. STOLJEĆA: JURAN I SOFIJA ILI TURCI KOD SISKA I OBLIKOVANJE SLOVENSKOGA NACIONALNOG IDENTITETA
IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI IN THE CULTURE OF MIDNINETEENTH-CENTURY SLOVENE LITERARY TRANSLATION: JURAN AND SOFIA, OR THE TURKS AT SISAK AND THE FORMATION OF THE SLOVENE NATIONAL IDENTITY In 1850, Ivan Kukuljević Sakcinski’s Illyrian-Croatian plays Juran i Sofija ili Turci kod Siska (Juran and Sofija,...
Saved in:
Published in: | Umjetnost riječi Vol. 63; no. 1-2; pp. 33 - 49 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | Croatian English |
Published: |
19-03-2020
|
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI IN THE CULTURE OF MIDNINETEENTH-CENTURY SLOVENE LITERARY TRANSLATION: JURAN AND SOFIA, OR THE TURKS AT SISAK AND THE FORMATION OF THE SLOVENE NATIONAL IDENTITY
In 1850, Ivan Kukuljević Sakcinski’s Illyrian-Croatian plays Juran i Sofija ili Turci
kod Siska (Juran and Sofija, or the Turks at Sisak, 1839) and Stjepko Šubić ili Bela IV. u
Horvatskoj (Štepan Šubic, or Bela IV in Croatia, 1841) were published in Slovene translation in the book Dve igri za slovensko glediše (Two Plays for the Slovene Theatre). First,
the paper considers the plays in a wider context of contemporary Slovene-language
drama of the same period, and then in a somewhat narrower context of dramatic
works in the Slovene language in (South) Slavic literature, wherein the discussion
takes into account the position of these two plays in the developing system of genres
of translated drama, since these two works occupy a distinctive place because they
representing model heroic plays. Special emphasis is placed on the first play, which
is not only Kukuljević’s most well-known work, but was, generally speaking, better
received in the Slovene context. This can be explained in a number of ways: 1) due
to to specific socio-political conditions (the translation into Slovene is from the
period of Bach’s s absolutism marked by increased German pressure on the Slovene and Croatian territory); 2) due to obvious social relevance of the Turkish topic (in
the Battle at Sisak the Slovenes and Croatians behave heroically, independently and
cooperatively); and 3) due to the play’s specific features, in particular its dramatic
personae, setting, and Slavic character (in the play, Toma Erdödy, Juran and Andrej Turjaški act in accordance with Slavic reciprocity, and the setting of the play
is Slavic). These features, in turn, enabled identification with the characters and
promoted national emancipation. The genre of the heroic play filled the gap in
the Slovene literature, which Fran Levstik anticipated in his 1858 Slovene literary
programme, which is also the first Slovene programme of this type.
Keywords: translation, adaptation, Slovene-Croatian relations, Turk |
---|---|
ISSN: | 0503-1583 1849-1693 |
DOI: | 10.22210/ur.2019.063.1_2.02 |