Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens
Cet article présente une nouvelle perspective de l’utilisation pratique de la paratraduction comme outil méthodologique et est construit autour de trois axes principaux. Dans un premier temps, nous aborderons la notion de paratraduction et son rapport avec l’imaginaire, puis nous démontrerons l’impo...
Saved in:
Published in: | Meta (Montréal) Vol. 67; no. 3; pp. 592 - 613 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | French |
Published: |
Montreal
Les Presses de l’Université de Montréal
2022
Presses de l'Universite de Montreal |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Cet article présente une nouvelle perspective de l’utilisation pratique de la paratraduction comme outil méthodologique et est construit autour de trois axes principaux. Dans un premier temps, nous aborderons la notion de paratraduction et son rapport avec l’imaginaire, puis nous démontrerons l’importance de l’image et des liens intersémiotiques qui se tissent entre les éléments visuels, sonores, verbaux et filmiques dans le texte audiovisuel afin de construire le sens symbolique. Dans le cadre de la paratraduction, nous proposerons une approche méthodologique holistique du traitement de l’image à l’écran apte à rendre compte de la complexité sémiotique du message audiovisuel et du sens symbolique. Finalement, nous appliquerons cette analyse au sous-titrage espagnol d’un corpus de films d’animation. |
---|---|
ISSN: | 0026-0452 1492-1421 |
DOI: | 10.7202/1100476ar |