Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens

Cet article présente une nouvelle perspective de l’utilisation pratique de la paratraduction comme outil méthodologique et est construit autour de trois axes principaux. Dans un premier temps, nous aborderons la notion de paratraduction et son rapport avec l’imaginaire, puis nous démontrerons l’impo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Meta (Montréal) Vol. 67; no. 3; pp. 592 - 613
Main Author: Cómitre Narváez, Isabel
Format: Journal Article
Language:French
Published: Montreal Les Presses de l’Université de Montréal 2022
Presses de l'Universite de Montreal
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Cet article présente une nouvelle perspective de l’utilisation pratique de la paratraduction comme outil méthodologique et est construit autour de trois axes principaux. Dans un premier temps, nous aborderons la notion de paratraduction et son rapport avec l’imaginaire, puis nous démontrerons l’importance de l’image et des liens intersémiotiques qui se tissent entre les éléments visuels, sonores, verbaux et filmiques dans le texte audiovisuel afin de construire le sens symbolique. Dans le cadre de la paratraduction, nous proposerons une approche méthodologique holistique du traitement de l’image à l’écran apte à rendre compte de la complexité sémiotique du message audiovisuel et du sens symbolique. Finalement, nous appliquerons cette analyse au sous-titrage espagnol d’un corpus de films d’animation.
ISSN:0026-0452
1492-1421
DOI:10.7202/1100476ar