Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies
Después de más de treinta años de exilio, la narradora, ensayista y periodista catalana Teresa Pàmies (Balaguer, Lérida, 1919 – Granada, 2012) llegó a Barcelona en 1971, gracias a la obtención del premio Josep Pla por su primer libro, Testament a Praga. A falta de otros recursos económicos, vivió de...
Saved in:
Published in: | Meta (Montréal) Vol. 68; no. 2; pp. 427 - 444 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Montreal
Les Presses de l’Université de Montréal
2023
Presses de l'Universite de Montreal |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Después de más de treinta años de exilio, la narradora, ensayista y periodista
catalana Teresa Pàmies (Balaguer, Lérida, 1919 – Granada, 2012) llegó a Barcelona en 1971,
gracias a la obtención del premio Josep Pla por su primer libro, Testament a Praga.
A falta de otros recursos económicos, vivió del trabajo de traducir al castellano obras
seleccionadas por los editores Joan Grijalbo y los hermanos Martínez Roca, con los que
compartía una dilatada militancia marxista. Ello la convirtió en traductora «profesional» a
lo largo de la década de los setenta, hasta que la repercusión de su obra propia le permitió
devenir escritora «profesional». En siete años, de 1972 a 1978, publicó una veintena de
traducciones, casi todas del inglés, de autores actuales que en sus novelas planteaban
temáticas actuales y, sobre todo, de una cierta controversia social (el aborto, las drogas,
los matrimonios «abiertos», vidas rebeldes…). A la par, tradujo algunos ensayos que
revisitaban el pasado contemporáneo a través de protagonistas de la historia (Buffalo Bill,
Hitler o Stalin). Ya fuera por los autores y los títulos escogidos, por los editores que los
presentaban o por la trayectoria de la traductora, el caso es que muchos de estos best
sellers toparon frontalmente con las «normas» de la censura franquista, que, en la
mayoría de los casos, las autorizó tras varios trámites, informes y «revisiones»
expurgadoras, incluso más allá del final de la dictadura. Por el amplio público que podía
estar interesado en ellas, las traducciones de literatura «comercial» fueron estrictamente
vigiladas por el régimen. |
---|---|
ISSN: | 0026-0452 1492-1421 |
DOI: | 10.7202/1109345ar |