las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al...
Saved in:
Published in: | Mutatis mutandis (Medellin. 2008) Vol. 4; no. 2; pp. 172 - 179 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
01-12-2011
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir. |
---|---|
ISSN: | 2011-799X 2011-799X |
DOI: | 10.17533/udea.mut.10710 |