Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”

This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation st...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Langkawi (Online) Vol. 5; no. 2; pp. 152 - 162
Main Authors: Istiqomah, Lilik, Rohimah, Anisa Nur, Pratiwi, Azizah Widya
Format: Journal Article
Language:Arabic
English
Published: UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari 27-12-2019
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper.  The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words.
AbstractList This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper.  The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words.
Author Pratiwi, Azizah Widya
Rohimah, Anisa Nur
Istiqomah, Lilik
Author_xml – sequence: 1
  givenname: Lilik
  orcidid: 0000-0002-8365-3917
  surname: Istiqomah
  fullname: Istiqomah, Lilik
– sequence: 2
  givenname: Anisa Nur
  surname: Rohimah
  fullname: Rohimah, Anisa Nur
– sequence: 3
  givenname: Azizah Widya
  surname: Pratiwi
  fullname: Pratiwi, Azizah Widya
BookMark eNo9kE1OwzAQRi0EEqV0yzoXSPBvYi9RVaBSoYuWteU4djANMXLSVt31IHC5ngS3RWxmRt-MnkbvBly2vjUA3CGYEUQIvm9W22zDHM4QFvwCDDCjIhUQFZdxpjlMMebwGoy6zpWQ0oIhjNEAzBeNautkFsta1SZZrMve9U0c-qB6U-8S1yb9u0le_MaZZNKetlVy2H8vY7rw2qkmeTX91ofVYf9zC66sajoz-utD8PY4WY6f09n8aTp-mKUaQWZTQnIFORMWF0UpFMm1oZoqHv8lkFhRck0sF4TGQwhtqYvK5mWutChoTrUhQzA9cyuvPuRXcJ8q7KRXTp4CH2qpQu90Y6RWhHNEYcWYoLTSSpekKiCP2lhVUBtZ2Zmlg--6YOw_D0F5siujXXm0K492yS8aOnDb
ContentType Journal Article
DBID AAYXX
CITATION
DOA
DOI 10.31332/lkw.v5i2.1298
DatabaseName CrossRef
DOAJ Directory of Open Access Journals
DatabaseTitle CrossRef
DatabaseTitleList
CrossRef
Database_xml – sequence: 1
  dbid: DOA
  name: Directory of Open Access Journals
  url: http://www.doaj.org/
  sourceTypes: Open Website
DeliveryMethod fulltext_linktorsrc
EISSN 2549-9017
EndPage 162
ExternalDocumentID oai_doaj_org_article_ca388140d55944dcacb3d7081335d74f
10_31332_lkw_v5i2_1298
GroupedDBID AAYXX
ADBBV
ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS
BCNDV
CITATION
GROUPED_DOAJ
RIG
ID FETCH-LOGICAL-c105f-336a0859f277b9a36ce4c4a8017303f9b8c3f893433600fbc7df6b6ac97464ce3
IEDL.DBID DOA
ISSN 2460-2280
IngestDate Tue Oct 22 15:15:32 EDT 2024
Fri Aug 23 01:17:35 EDT 2024
IsDoiOpenAccess true
IsOpenAccess true
IsPeerReviewed true
IsScholarly true
Issue 2
Language Arabic
English
LinkModel DirectLink
MergedId FETCHMERGED-LOGICAL-c105f-336a0859f277b9a36ce4c4a8017303f9b8c3f893433600fbc7df6b6ac97464ce3
ORCID 0000-0002-8365-3917
OpenAccessLink https://doaj.org/article/ca388140d55944dcacb3d7081335d74f
PageCount 11
ParticipantIDs doaj_primary_oai_doaj_org_article_ca388140d55944dcacb3d7081335d74f
crossref_primary_10_31332_lkw_v5i2_1298
PublicationCentury 2000
PublicationDate 2019-12-27
PublicationDateYYYYMMDD 2019-12-27
PublicationDate_xml – month: 12
  year: 2019
  text: 2019-12-27
  day: 27
PublicationDecade 2010
PublicationTitle Langkawi (Online)
PublicationYear 2019
Publisher UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari
Publisher_xml – name: UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari
SSID ssib044751221
ssj0002246626
Score 2.1437707
Snippet This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the...
SourceID doaj
crossref
SourceType Open Website
Aggregation Database
StartPage 152
SubjectTerms slang words
subtitles strategies
translation
translation strategies
Title Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”
URI https://doaj.org/article/ca388140d55944dcacb3d7081335d74f
Volume 5
hasFullText 1
inHoldings 1
isFullTextHit
isPrint
link http://sdu.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV07T8MwELagEwsCAaK85AGJKW0Su3Yy8mjVAcpQkNgsP2KpgFpUKIitPwT-XH8Jd3ZAZWJhiyLbir47-7tz7O8IOZamKqRjIjFlahKeQZ5SSCMS5zsys5BjSIu3kftDObgrLrook_NT6gvPhEV54Ahc22pWoCqTg9CXc2e1NcxJIDLGOk5yH1bftFxKpsCTUMUuy2tiug8iL1yIUHsNHtIENWCigiODcfL248Nb67UzylvAfsUvhloS8g-M09sg63WoSE_jJ26SFT3dItdD3GGkl_U2I4WJH-xNa5nZdzoaUwjq6NUEGI924y1cRxfzD_AIGm_j0kE8_L2Yf26T21735ryf1EUREguhkE8YExpFyXwupSk1E7bilmsgGpirzJemsMxDEMKhYZp6Y6XzwghtIXEQ3FZshzTGk3G1S6jDFSYDOL3GH5zQVUP-I6yFvq4sfZOcfAOhnqL2hYKcIUCmADKFkCmErEnOEKefVqhZHV6AJVVtSfWXJff-Y5B9sgYhTajwkMsD0niZzqpDsvrsZkfBQ74AnS29Tg
link.rule.ids 315,783,787,867,2109,27936,27937
linkProvider Directory of Open Access Journals
openUrl ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=Slang+Language+Subtitle+Strategy+in+the+Movie+Entitled+%E2%80%9CThe+Social+Network%E2%80%9D&rft.jtitle=Langkawi+%28Online%29&rft.au=Lilik+Istiqomah&rft.au=Anisa+Nur+Rohimah&rft.au=Azizah+Widya+Pratiwi&rft.date=2019-12-27&rft.pub=UPT+Pengembangan+Bahasa+IAIN+Kendari&rft.issn=2460-2280&rft.eissn=2549-9017&rft.volume=5&rft.issue=2&rft.spage=152&rft.epage=162&rft_id=info:doi/10.31332%2Flkw.v5i2.1298&rft.externalDBID=DOA&rft.externalDocID=oai_doaj_org_article_ca388140d55944dcacb3d7081335d74f
thumbnail_l http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2460-2280&client=summon
thumbnail_m http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2460-2280&client=summon
thumbnail_s http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2460-2280&client=summon