Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”
This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation st...
Saved in:
Published in: | Langkawi (Online) Vol. 5; no. 2; pp. 152 - 162 |
---|---|
Main Authors: | , , |
Format: | Journal Article |
Language: | Arabic English |
Published: |
UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari
27-12-2019
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Abstract | This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper. The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words. |
---|---|
AbstractList | This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the translation strategies of the slang language from English into Indonesia from the movie entitled “The Social Network”. Baker’s translation strategies were used in this paper in order to analyze the data of this paper. The study findings reveal that there are 30 slang words used in this movie, and the subtitler adopted five translation strategies by Baker for translating the slang words in this movie. The analysis also reveals that most of the slang words in the movie have related words with the target language. There are no English slang words that were translated into Indonesia slang words in the movie. The subtitler mostly used the strategies for translating the English slang words into Indonesian words that have a similar expressive meaning. It can be interpreted as a result of the different culture of both countries that makes different slang words. |
Author | Pratiwi, Azizah Widya Rohimah, Anisa Nur Istiqomah, Lilik |
Author_xml | – sequence: 1 givenname: Lilik orcidid: 0000-0002-8365-3917 surname: Istiqomah fullname: Istiqomah, Lilik – sequence: 2 givenname: Anisa Nur surname: Rohimah fullname: Rohimah, Anisa Nur – sequence: 3 givenname: Azizah Widya surname: Pratiwi fullname: Pratiwi, Azizah Widya |
BookMark | eNo9kE1OwzAQRi0EEqV0yzoXSPBvYi9RVaBSoYuWteU4djANMXLSVt31IHC5ngS3RWxmRt-MnkbvBly2vjUA3CGYEUQIvm9W22zDHM4QFvwCDDCjIhUQFZdxpjlMMebwGoy6zpWQ0oIhjNEAzBeNautkFsta1SZZrMve9U0c-qB6U-8S1yb9u0le_MaZZNKetlVy2H8vY7rw2qkmeTX91ofVYf9zC66sajoz-utD8PY4WY6f09n8aTp-mKUaQWZTQnIFORMWF0UpFMm1oZoqHv8lkFhRck0sF4TGQwhtqYvK5mWutChoTrUhQzA9cyuvPuRXcJ8q7KRXTp4CH2qpQu90Y6RWhHNEYcWYoLTSSpekKiCP2lhVUBtZ2Zmlg--6YOw_D0F5siujXXm0K492yS8aOnDb |
ContentType | Journal Article |
DBID | AAYXX CITATION DOA |
DOI | 10.31332/lkw.v5i2.1298 |
DatabaseName | CrossRef DOAJ Directory of Open Access Journals |
DatabaseTitle | CrossRef |
DatabaseTitleList | CrossRef |
Database_xml | – sequence: 1 dbid: DOA name: Directory of Open Access Journals url: http://www.doaj.org/ sourceTypes: Open Website |
DeliveryMethod | fulltext_linktorsrc |
EISSN | 2549-9017 |
EndPage | 162 |
ExternalDocumentID | oai_doaj_org_article_ca388140d55944dcacb3d7081335d74f 10_31332_lkw_v5i2_1298 |
GroupedDBID | AAYXX ADBBV ALMA_UNASSIGNED_HOLDINGS BCNDV CITATION GROUPED_DOAJ RIG |
ID | FETCH-LOGICAL-c105f-336a0859f277b9a36ce4c4a8017303f9b8c3f893433600fbc7df6b6ac97464ce3 |
IEDL.DBID | DOA |
ISSN | 2460-2280 |
IngestDate | Tue Oct 22 15:15:32 EDT 2024 Fri Aug 23 01:17:35 EDT 2024 |
IsDoiOpenAccess | true |
IsOpenAccess | true |
IsPeerReviewed | true |
IsScholarly | true |
Issue | 2 |
Language | Arabic English |
LinkModel | DirectLink |
MergedId | FETCHMERGED-LOGICAL-c105f-336a0859f277b9a36ce4c4a8017303f9b8c3f893433600fbc7df6b6ac97464ce3 |
ORCID | 0000-0002-8365-3917 |
OpenAccessLink | https://doaj.org/article/ca388140d55944dcacb3d7081335d74f |
PageCount | 11 |
ParticipantIDs | doaj_primary_oai_doaj_org_article_ca388140d55944dcacb3d7081335d74f crossref_primary_10_31332_lkw_v5i2_1298 |
PublicationCentury | 2000 |
PublicationDate | 2019-12-27 |
PublicationDateYYYYMMDD | 2019-12-27 |
PublicationDate_xml | – month: 12 year: 2019 text: 2019-12-27 day: 27 |
PublicationDecade | 2010 |
PublicationTitle | Langkawi (Online) |
PublicationYear | 2019 |
Publisher | UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari |
Publisher_xml | – name: UPT Pengembangan Bahasa IAIN Kendari |
SSID | ssib044751221 ssj0002246626 |
Score | 2.1437707 |
Snippet | This paper focuses on the analysis of translation strategies of slang language as employed in the movie entitled “The Social Network”. This paper analyzes the... |
SourceID | doaj crossref |
SourceType | Open Website Aggregation Database |
StartPage | 152 |
SubjectTerms | slang words subtitles strategies translation translation strategies |
Title | Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network” |
URI | https://doaj.org/article/ca388140d55944dcacb3d7081335d74f |
Volume | 5 |
hasFullText | 1 |
inHoldings | 1 |
isFullTextHit | |
isPrint | |
link | http://sdu.summon.serialssolutions.com/2.0.0/link/0/eLvHCXMwrV07T8MwELagEwsCAaK85AGJKW0Su3Yy8mjVAcpQkNgsP2KpgFpUKIitPwT-XH8Jd3ZAZWJhiyLbir47-7tz7O8IOZamKqRjIjFlahKeQZ5SSCMS5zsys5BjSIu3kftDObgrLrook_NT6gvPhEV54Ahc22pWoCqTg9CXc2e1NcxJIDLGOk5yH1bftFxKpsCTUMUuy2tiug8iL1yIUHsNHtIENWCigiODcfL248Nb67UzylvAfsUvhloS8g-M09sg63WoSE_jJ26SFT3dItdD3GGkl_U2I4WJH-xNa5nZdzoaUwjq6NUEGI924y1cRxfzD_AIGm_j0kE8_L2Yf26T21735ryf1EUREguhkE8YExpFyXwupSk1E7bilmsgGpirzJemsMxDEMKhYZp6Y6XzwghtIXEQ3FZshzTGk3G1S6jDFSYDOL3GH5zQVUP-I6yFvq4sfZOcfAOhnqL2hYKcIUCmADKFkCmErEnOEKefVqhZHV6AJVVtSfWXJff-Y5B9sgYhTajwkMsD0niZzqpDsvrsZkfBQ74AnS29Tg |
link.rule.ids | 315,783,787,867,2109,27936,27937 |
linkProvider | Directory of Open Access Journals |
openUrl | ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fsummon.serialssolutions.com&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&rft.genre=article&rft.atitle=Slang+Language+Subtitle+Strategy+in+the+Movie+Entitled+%E2%80%9CThe+Social+Network%E2%80%9D&rft.jtitle=Langkawi+%28Online%29&rft.au=Lilik+Istiqomah&rft.au=Anisa+Nur+Rohimah&rft.au=Azizah+Widya+Pratiwi&rft.date=2019-12-27&rft.pub=UPT+Pengembangan+Bahasa+IAIN+Kendari&rft.issn=2460-2280&rft.eissn=2549-9017&rft.volume=5&rft.issue=2&rft.spage=152&rft.epage=162&rft_id=info:doi/10.31332%2Flkw.v5i2.1298&rft.externalDBID=DOA&rft.externalDocID=oai_doaj_org_article_ca388140d55944dcacb3d7081335d74f |
thumbnail_l | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/lc.gif&issn=2460-2280&client=summon |
thumbnail_m | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/mc.gif&issn=2460-2280&client=summon |
thumbnail_s | http://covers-cdn.summon.serialssolutions.com/index.aspx?isbn=/sc.gif&issn=2460-2280&client=summon |