Search Results - Presses de l'Universite de Montreal

Refine Results
  1. 1

    La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie by Vezzani, Federica

    Published in Meta (Montréal) (2023)
    “…Les outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée traduction, peuvent utilement intégrer une méthode d’analyse visant à cerner le…”
    Get full text
    Journal Article
  2. 2

    La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-2019 by Gagné, Anne-Marie, Drouin, Patrick

    Published in Meta (Montréal) (2023)
    “…Cet article présente les résultats d’une étude exploratoire portant sur la néologie de forme dans un corpus traductologique diachronique constitué des textes…”
    Get full text
    Journal Article
  3. 3

    Portrait des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au Canada by Girard, Marie-Hélène

    Published in Meta (Montréal) (2023)
    “…Outre les méthodes d’expression du langage du droit, notamment la corédaction dont les tenants et aboutissants dans le contexte canadien ont été largement…”
    Get full text
    Journal Article
  4. 4

    Analyse outillée des décalages informationnels dans l’évaluation de la qualité de la traduction de l’ensemble des lois codifiées du Québec by Poirier, Éric, Roy, Jean-Hugues

    Published in Meta (Montréal) (2023)
    “…En réponse à la remise en cause fréquente de la qualité de la traduction en anglais des lois du Québec dans la presse et chez les juristes, nous proposons,…”
    Get full text
    Journal Article
  5. 5

    Traduire minstrel et blackface en français : mission impossible ? by Brisset, Frédérique

    Published in Meta (Montréal) (2023)
    “…Les lexèmes minstrel et blackface n’ont apparemment aucune traduction lexicalisée en français, langue qui recourt, le plus souvent, à une stratégie de report…”
    Get full text
    Journal Article
  6. 6

    La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale by Verstraete-Hansen, Lisbeth, Lievois, Katrien

    Published in Meta (Montréal) (01-08-2022)
    “…À partir d’une analyse comparée du cheminement traductionnel de huit romans francophones d’Afrique subsaharienne vers trois espaces littéraires dits…”
    Get full text
    Journal Article
  7. 7

    La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois by Pomerleau, Marc, Kalantari, Esmaeil

    Published in Meta (Montréal) (01-08-2022)
    “…Les travaux sur la traduction politique abondent, mais aucune recherche traductologique ne s’est penchée sur l’incidence de la traduction dans les choix…”
    Get full text
    Journal Article
  8. 8

    Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes by Cabezas-García, Melania, León-Araúz, Pilar

    Published in Meta (Montréal) (01-04-2022)
    “…La traduction des termes complexes pose souvent des problèmes sur différents plans. D’une part, dans le texte source, ils doivent être bien identifiés et…”
    Get full text
    Journal Article
  9. 9

    Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique. Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili by Valdenebro Sánchez, Jorge

    Published in Meta (Montréal) (2023)
    “…Cet article vise à mettre en lien deux phénomènes très présents dans la traduction juridique : l’anisomorphisme culturel (c’est-à-dire l’asymétrie culturelle)…”
    Get full text
    Journal Article
  10. 10

    Qui est « victim » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ? by Boulanger, Pier-Pascale, Lemieux, René

    Published in Meta (Montréal) (01-12-2021)
    “…La présente étude examine les stratégies référentielles en lien avec le mot « victime » dans un corpus de sept journaux francophones et anglophones du Canada…”
    Get full text
    Journal Article
  11. 11

    Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens by Cómitre Narváez, Isabel

    Published in Meta (Montréal) (2022)
    “…Cet article présente une nouvelle perspective de l’utilisation pratique de la paratraduction comme outil méthodologique et est construit autour de trois axes…”
    Get full text
    Journal Article
  12. 12

    Aux seuils du traduire by Yuste Frías, José

    Published in Meta (Montréal) (2022)
    “…Paratranslation has, for the first time, become the theme of a whole special issue of the journal MƐTA…”
    Get full text
    Journal Article
  13. 13

    Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire by Schurster, Karl, Ferreiro-Vázquez, Óscar

    Published in Meta (Montréal) (2022)
    “…La représentation et la paratraduction des traumatismes sociaux collectifs à travers l’art créent un choc direct entre la perspective des victimes, celles des…”
    Get full text
    Journal Article
  14. 14

    Paratraduction : du seuil et du traduire by Nuselovici (Nouss), Alexis

    Published in Meta (Montréal) (2022)
    “…Traduire est une pratique du seuil, traduire est une pensée du seuil. La position paratraductionnelle vient décliner ce double postulat à l’encontre des…”
    Get full text
    Journal Article
  15. 15

    Topologies et terrains de la paratraduction by Fernández-Ocampo, Anxo

    Published in Meta (Montréal) (2022)
    “…Cet article propose d’appliquer un échantillonnage théorique à l’observation des dispositifs paratraduisants à l’oeuvre dans des espaces, notamment publics. Au…”
    Get full text
    Journal Article
  16. 16

    La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine by Wu, Tianchu

    Published in Meta (Montréal) (01-08-2021)
    “…La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres…”
    Get full text
    Journal Article
  17. 17

    Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz by Defacq, Alice

    Published in Meta (Montréal) (01-12-2021)
    “…L’analyse contrastive des chansons de The Wizard of Oz (2011) avec son sous-titrage français (2013) et son adaptation française (signée Stéphane Laporte en…”
    Get full text
    Journal Article
  18. 18

    La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis by Agost, Rosa, Ordóñez-López, Pilar

    Published in Meta (Montréal) (01-12-2021)
    “…Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude empirique que nous avons réalisée dans quatre universités espagnoles où l’on enseigne la traduction…”
    Get full text
    Journal Article
  19. 19

    Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas by Gómez Rabal, Ana

    Published in Meta (Montréal) (2023)
    “…Una pregunta planteada a raíz de la lectura de dos obras incompletas, dos traducciones parciales del Timeo de Platón, nos va a servir para introducirnos en el…”
    Get full text
    Journal Article
  20. 20

    Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies by Bacardí, Montserrat

    Published in Meta (Montréal) (2023)
    “…Después de más de treinta años de exilio, la narradora, ensayista y periodista catalana Teresa Pàmies (Balaguer, Lérida, 1919 – Granada, 2012) llegó a…”
    Get full text
    Journal Article