Semejanzas entre el Sendebar hispánico y el relato del príncipe y los siete visires: la relevancia de Las cien y una noches
Sendebar is an hispanic text that was translated from Arabic in 1253. Its origin is still a matter of debate, among other reasons, because the Arabic source used for the Spanish translation is unknown, among other reasons. This article compares between the structures of the frame story//framing devi...
Saved in:
Published in: | Cuadernos medievales no. 36; pp. 1 - 18 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Nacional de Mar del Plata
01-06-2024
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Sendebar is an hispanic text that was translated from Arabic in 1253. Its origin is still a matter
of debate, among other reasons, because the Arabic source used for the Spanish translation is unknown,
among other reasons. This article compares between the structures of the frame story//framing device
of the Arabic versions of the The One Thousand and One Nights and A Hundred and One Nights in order
to analyze the closeness among these texts, hoping to shed some clarity and add information to a text
that is both fascinating and mysterious
El Sendebar es un texto hispánico traducido del árabe en 1253, cuyo origen aún es fuertemente debatido, entre otras razones porque se desconoce la fuente de la que se realizó la traducción al castellano. En este trabajo se llevará a cabo un cotejo de la estructura de su relato marco con las versiones presentes en Las mil y una noches y Las cien y una noches con el objetivo de analizar el nivel de cercanía entre estos textos, con la esperanza de aportar claridad e información a un texto tan fascinante como enigmático. |
---|---|
ISSN: | 2451-6821 2422-7471 2451-6821 |