The translation of the verb of appropinquation (Kada / كاد) in the glorious Quran into English
يتحرى هذا البحث ترجمة أفعال المقاربة (كاد، كرب، أوشك) في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. تدخل هذه الأفعال على الجملة الأسمية و تحكم عنصرين : أسمها يكون مبتدأ و يكون في حالة الرفع و خبرها يكون في حالة النصب. استخدمت كاد فقط في القرآن الكريم. و قد استعملت فعلا ناقصا و فعلا تاما و مع أداة النفي. يظ...
Saved in:
Published in: | Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 53; no. 92; pp. 21 - 37 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | Arabic English |
Published: |
Mosul, Iraq
University of Mosul, College of Arts
2023
|
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | يتحرى هذا البحث ترجمة أفعال المقاربة (كاد، كرب، أوشك) في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية. تدخل هذه الأفعال على الجملة الأسمية و تحكم عنصرين : أسمها يكون مبتدأ و يكون في حالة الرفع و خبرها يكون في حالة النصب. استخدمت كاد فقط في القرآن الكريم. و قد استعملت فعلا ناقصا و فعلا تاما و مع أداة النفي. يظهر البحث كيف قام المترجمون بترجمة هذه الأفعال. و تستند الترجمة إلى تفاسير قرآنية موثوقة. تم اختيار و مقارنة و مناقشة و تحليل خمس ترجمات إنكليزية لثلاث آيات لإظهار إلى أي مدى يكون المترجمون الخمسة قادرين على نقل معنى كاد إلى اللغة الإنكليزية بشكل دقيق. و إن صعوبات ترجمة (كاد) تكون ناتجة عن سوء فهم معانيها الناقصة و التامة و الاستعمالات النحوية للنص القرآني إذ سيؤدي هذا إلى ترجمة غير دقيقة. و يتم تحقيق الترجمة الدقيقة للفعل (كاد) فقط من خلال الأخذ بعين الاعتبار السياق الذي استعملت فيه. تم اعتماد نموذج لارسن للترجمة المستندة إلى المعنى لتقييم دقة الترجمة.
This study the translation of the Arabic appropinquation verbs أفعال (المقاربة) (kada/ كاد ,karuba / كرب ,awshaka/ أوشك) in the Glorious Quran into English. These verbs operate on the nominal sentence. They govern two elements; their noun is the subject which is in the nominative case and their predicate is in the subjunctive case. Only kada is used in the Glorious Quran. It is used as an imperfect and perfect verb, and with the particle of negation. The research shows how translators have translated these verbs. The translations are based on authentic Quranic interpretations. Five English translations of three ayahs are selected, compared, discussed and analyzed to show to what extent the five translators are able to convey the meaning of kada into English accurately. Kada does not have a one-to-one correspondent in English. Difficulties of rendering kada is due to misunderstanding its functions and syntactic uses of the Quranic text; this would result in inaccurate rendition. Accurate translation of kada is achieved only by considering its context in which it is used. The model of Larson’s meaning-based translation theory is adopted to assess the translation accuracy. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |