Application of Reiss’s model to the translation of Arabic modern novels into English
The research is based on the study "The Other", a woman in the poetry of Ibn al-Dahan al-Moslli (D 581 A.H)which is the main element of the flirtatious poetic text in which the truth overlaps with the imagination of a circular value that demonstrates his emotion with social reality and con...
Saved in:
Published in: | Ādāb al-Rāfidayn (Online) Vol. 53; no. 92; pp. 108 - 143 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Journal Article |
Language: | Arabic English |
Published: |
Mosul, Iraq
University of Mosul, College of Arts
2023
|
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The research is based on the study "The Other", a woman in the poetry of Ibn al-Dahan al-Moslli (D 581 A.H)which is the main element of the flirtatious poetic text in which the truth overlaps with the imagination of a circular value that demonstrates his emotion with social reality and conditions. The research consists of three demands; The first, the "other", is a woman with a sensitive description and a description of her beauty covert. The second, the "other", is a spectrum woman as a narrative platform of dialogue, movement and feeling. The third requirement; "The other" is a woman, travelling, and enjoying their charming merits and beauty at the moment of goodbye, pouring tears and reminding of the covenants.
يعد تقييم جودة الترجمة من المجالات الفرعية لدراسات الترجمة. فهو يقدم معيارا صالحا لتقييم و نقد الترجمة. طرح منظرو الترجمة عدة نماذج لتقييم جودة الترجمة. ولكن المشكلة الرئيسة هي كيفية اختيار و تطبيق أنموذج لتقييم النوع الأدبي. و لذلك سيتم التحقق من هذا المجال الإشكالي من خلال هذه الدراسة. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف قابلية تطبيق أنموذج ريس (1971-2000) على تقييم جودة الترجمة إذ تتناول ترجمتين لرواية نجيب محفوظ "زقاق المدق" (1974) إلى الإنجليزية التي قام بها المترجمان : لو غاسيك (1992) و ديفيز (2011). و تحديد المكونات اللغوية الأكثر إشكالية (العناصر المعجمية والدلالية والنحوية والأسلوبية)تفترض هذه الدراسة أن أنموذج ريس (1971-2000) لتقييم جودة الترجمة قابل للتطبيق و مفيد لتقييم ترجمة رواية محفوظ "زقاق المدق". و يكشف عدم التطابق بين النص المصدر والنصين المترجمين عن المشكلات الرئيسة التي تشوه النص الأدبي. يركز التحليل على المكونات اللغوية فحسب. و قد كشفت نتائج الدراسة أن المفردات المعجمية هي الأكثر إشكالية مقارنة بالعناصر الأسلوبية و العناصر الدلالية والعناصر النحوية. يؤدي عدم تطابق المكونات اللغوية إلى انتهاك النص الأدبي المقصود وتحويله من نص تعبيري إلى نص تفسيري. و قد توصلت الاستنتاجات بأن أنموذج ريس (1971-2000) نظري أكثر من أن يكون عمليا و قد تم إدخال بعض التفاصيل من أجل تنظيم بعض الفئات الفرعية للنموذج المتضمن في هذه الدراسة. و أخيرا تم عرض و تقديم بعض التوصيات للأبحاث المستقبلية. |
---|---|
ISSN: | 0378-2867 2664-2506 |