Estratégias de tradução de nomes próprios da Língua Portuguesa para a Libras em contexto de interpretação simultânea midiática
Este estudo tem por objetivo descrever as estratégias de tradução de nomes próprios de pessoas adotadas em interpretação simultânea midiática do português brasileiro para a Libras. Utiliza-se como abordagem teórica os estudos antroponomásticos e os estudos da tradução. Como metodologia, foram analis...
Saved in:
Published in: | TradTerm Vol. 45 |
---|---|
Main Authors: | , , |
Format: | Journal Article |
Language: | English Portuguese |
Published: |
Universidade de São Paulo
28-12-2023
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Este estudo tem por objetivo descrever as estratégias de tradução de nomes próprios de pessoas adotadas em interpretação simultânea midiática do português brasileiro para a Libras. Utiliza-se como abordagem teórica os estudos antroponomásticos e os estudos da tradução. Como metodologia, foram analisadas as estratégias de tradução de nomes de pessoas públicas, realizadas no programa Roda Viva da TV Cultura, que contam com a presença de tradutores e intérpretes de língua de sinais. Como resultados, aventaram-se hipóteses de possíveis estratégias de tradução, as quais foram parcialmente confirmadas. Como conclusões, observou-se a predominância do uso do sinal de nome em Libras nos casos em que este existia, bem como a utilização de apontação em contextos midiáticos. |
---|---|
ISSN: | 0104-639X 2317-9511 |
DOI: | 10.11606/issn.2317-9511.v45p74-93 |