Yeniden Yazılan Metinler: Sırça Kümes Ve Sırça Hayvan Koleksiyonu Oyunlarının Oyun Çevirisi Bağlamında İncelenmesi
Tiyatrobilim ve Çeviribilim alanlarının disiplinlerarası araştırmaya açık olma özellikleri sayesinde tiyatro metinleri çevirisi çift yönlü araştırma alanı yaratmaktadır. Özellikle birden fazla çevirisi olan ve farklı sahnelerde oynanan oyunların incelenmesi, metinlerin çevrildiği döneme ait çeviri p...
Saved in:
Published in: | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi Vol. 9; no. 14; pp. 1 - 18 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Journal Article |
Language: | Turkish |
Published: |
İstanbul Üniversitesi Yayınları
16-07-2021
|
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Tiyatrobilim ve Çeviribilim alanlarının disiplinlerarası araştırmaya açık olma
özellikleri sayesinde tiyatro metinleri çevirisi çift yönlü araştırma alanı
yaratmaktadır. Özellikle birden fazla çevirisi olan ve farklı sahnelerde oynanan
oyunların incelenmesi, metinlerin çevrildiği döneme ait çeviri poetikası, yaygın
çevirmen stratejileri gibi araştırma alanlarında söylemlerin üretilmesine imkân
tanımaktadır. Bu çalışmada André Lefevere’in çeviriyi yeniden yazım olarak
nitelendiren kuramıyla bağlantı kurarak, erek dizgede farklı dönemlerde
hem basılmış hem de sahnelenmiş iki erek metin ele alınmıştır. Amerikan
tiyatrosunun önde gelen yazarlarından Tennessee Williams'ın Birinci Dünya
Savaşı sonrasında yaşanan Büyük Buhran döneminde geçen, üç kişilik bir ailenin
verdiği yaşam mücadelesini ve eve gelen “misafirin” varlığıyla tetiklenen büyük
sonunu konu alan The Glass Menagerie metninin Türkçe edebiyat dizgesinde
sırasıyla Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları ve Mitos Boyut Yayınları tarafından
yayımlanan ve Devlet Tiyatroları ile İstanbul Büyükşehir Belediyesi Şehir Tiyatroları
gibi ödenekli tiyatrolar ile özel tiyatrolar tarafından sahnelenen çevirmen
Can Yücel’in Sırça Kümes ile çevirmen Aytuğ İzat’ın Sırça Hayvan Koleksiyonu
metinleri, Marilyn Gaddis-Rose’un uygulaması olan “üç-boyutlu okuma” yöntemi
doğrultusunda karşılaştırmalı olarak okunmuştur. Bu okumada erek metinlerde
gözlemlenen çevirmen kararları, tiyatro metinleri çevirisi bağlamında ele alınarak,
çevirmenlerin kültürel özelliklerin, tiyatro metinlerinin özelliklerinin ve dilsel
anlatım özelliklerinin aktarımındaki seçimleri çeşitli alt başlıklarda incelenerek,
çevirmen kararları, yorumları ve çeviri anlayışları olarak yorumlanmıştır. |
---|---|
ISSN: | 1309-6214 |
DOI: | 10.26650/iujts.2021.14.0001 |